Jan 22, 2009 12:50
15 yrs ago
1 viewer *
German term
bestimmt einen Transportdienstleister
German to English
Tech/Engineering
SAP
SATZ: ,,Der TDL-Auswahl-Optimierer bestimmt für jeden Auftrag einen selektierten Menge von Transportaufträgen einen Transportdienstleister, sodass alle Kapazitätsbeschränkungen aus relevanten Kontingenten sowie die definierten Geschäftsanteile eingehalten und die entstehenden Gesamtkosten minimiert werden."
Can anyone plase confirm if there is a mistake in the first part of this sentence, since it makes no sense to me. Perhaps "einen Transportdienstleister"should read "eines Transportdienstleisters"? Or maybe "einen Transportdienstleister" shouldn't be there at all?
Can anyone plase confirm if there is a mistake in the first part of this sentence, since it makes no sense to me. Perhaps "einen Transportdienstleister"should read "eines Transportdienstleisters"? Or maybe "einen Transportdienstleister" shouldn't be there at all?
Proposed translations
(English)
5 +2 | einen is correct | Alison Schwitzgebel |
5 | The TDL Selection Optimiser... | Martin Robinshaw |
3 +1 | possible rewording | Ken Cox |
1 | how about | Jonathan MacKerron |
Change log
Jan 23, 2009 13:39: Marcus Malabad changed "Term asked" from "bestimmt einen selektierten Menge...einen Transportdienstleister" to "bestimmt einen Transportdienstleister"
Proposed translations
+2
10 mins
German term (edited):
bestimmt einen selektierten Menge...einen Transportdienstleister
Selected
einen is correct
Einen Transportdienstleister is correct.
Der TDL-Auswahl-Optimierer bestimmt einen Transportdienstleister
However it should read "einer selektierten Menge" and not einen.
HTH
Alison
Der TDL-Auswahl-Optimierer bestimmt einen Transportdienstleister
However it should read "einer selektierten Menge" and not einen.
HTH
Alison
Peer comment(s):
neutral |
Ken Cox
: sorry, at first I agreed but now I have my doubts
25 mins
|
agree |
Steffen Walter
: But the first "einen" is incorrect and should read "eineR selektierten Menge...". / Touché - that'll teach me how to read ;-)
43 mins
|
that's exactly what I said in line three of my answer ;-)
|
|
agree |
Inge Meinzer
2 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks, Alison, and to everyone who contributed. "...eineR selektierten Menge..." would make more sense. Appreciate your help! :-) "
11 mins
German term (edited):
bestimmt einen selektierten Menge...einen Transportdienstleister
how about
"determines (offers?) a number of selected transport providers for each order"?
21 mins
German term (edited):
bestimmt einen selektierten Menge...einen Transportdienstleister
The TDL Selection Optimiser...
"The TDL Selection Optimiser specifies a transport services provider for a selected quantity of transport jobs for an order..."
You could argue about the terminology used, but that would be the gist of it
You could argue about the terminology used, but that would be the gist of it
+1
46 mins
German term (edited):
bestimmt einen selektierten Menge...einen Transportdienstleister
possible rewording
My inititial suggestion would be 'von Transportaufträgen *an* einen Transportdienstleister'.
However, the intended meaning may be that the optimiser determines a selected set of of transport orders, each for a particular shipping company -- i.e. they could all be for the same shipping company or for different shipping companies. The conventions for using singular or plural when referring to entities or items of the same type, and the distinction between 'ein' in the sense of 'a' and the sense of 'a particular', can be quite tricky in German.
However, the intended meaning may be that the optimiser determines a selected set of of transport orders, each for a particular shipping company -- i.e. they could all be for the same shipping company or for different shipping companies. The conventions for using singular or plural when referring to entities or items of the same type, and the distinction between 'ein' in the sense of 'a' and the sense of 'a particular', can be quite tricky in German.
Peer comment(s):
agree |
Steffen Walter
: I think the crux of the matter is the first "einen", which should in fact read "eineR selektierten Menge".
10 mins
|
Thanks -- as a non-NGS I'm not always sure of the right case (and that apparently applies to some NGSs as well ;-) )
|
Discussion