Jan 22, 2009 12:50
15 yrs ago
1 viewer *
German term

bestimmt einen Transportdienstleister

German to English Tech/Engineering SAP
SATZ: ,,Der TDL-Auswahl-Optimierer bestimmt für jeden Auftrag einen selektierten Menge von Transportaufträgen einen Transportdienstleister, sodass alle Kapazitätsbeschränkungen aus relevanten Kontingenten sowie die definierten Geschäftsanteile eingehalten und die entstehenden Gesamtkosten minimiert werden."

Can anyone plase confirm if there is a mistake in the first part of this sentence, since it makes no sense to me. Perhaps "einen Transportdienstleister"should read "eines Transportdienstleisters"? Or maybe "einen Transportdienstleister" shouldn't be there at all?
Change log

Jan 23, 2009 13:39: Marcus Malabad changed "Term asked" from "bestimmt einen selektierten Menge...einen Transportdienstleister" to "bestimmt einen Transportdienstleister"

Discussion

Steffen Walter Jan 22, 2009:
Einer vs. einen As I see it from my GNS point of view, the first "einen" is incorrect and should indeed read "... eineR selektierten Menge..." while "einen Transportdienstleister" is correct.

Proposed translations

+2
10 mins
German term (edited): bestimmt einen selektierten Menge...einen Transportdienstleister
Selected

einen is correct

Einen Transportdienstleister is correct.

Der TDL-Auswahl-Optimierer bestimmt einen Transportdienstleister

However it should read "einer selektierten Menge" and not einen.

HTH

Alison
Peer comment(s):

neutral Ken Cox : sorry, at first I agreed but now I have my doubts
25 mins
agree Steffen Walter : But the first "einen" is incorrect and should read "eineR selektierten Menge...". / Touché - that'll teach me how to read ;-)
43 mins
that's exactly what I said in line three of my answer ;-)
agree Inge Meinzer
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks, Alison, and to everyone who contributed. "...eineR selektierten Menge..." would make more sense. Appreciate your help! :-) "
11 mins
German term (edited): bestimmt einen selektierten Menge...einen Transportdienstleister

how about

"determines (offers?) a number of selected transport providers for each order"?
Something went wrong...
21 mins
German term (edited): bestimmt einen selektierten Menge...einen Transportdienstleister

The TDL Selection Optimiser...

"The TDL Selection Optimiser specifies a transport services provider for a selected quantity of transport jobs for an order..."

You could argue about the terminology used, but that would be the gist of it
Something went wrong...
+1
46 mins
German term (edited): bestimmt einen selektierten Menge...einen Transportdienstleister

possible rewording

My inititial suggestion would be 'von Transportaufträgen *an* einen Transportdienstleister'.

However, the intended meaning may be that the optimiser determines a selected set of of transport orders, each for a particular shipping company -- i.e. they could all be for the same shipping company or for different shipping companies. The conventions for using singular or plural when referring to entities or items of the same type, and the distinction between 'ein' in the sense of 'a' and the sense of 'a particular', can be quite tricky in German.
Peer comment(s):

agree Steffen Walter : I think the crux of the matter is the first "einen", which should in fact read "eineR selektierten Menge".
10 mins
Thanks -- as a non-NGS I'm not always sure of the right case (and that apparently applies to some NGSs as well ;-) )
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search