Nov 24, 2008 20:42
15 yrs ago
French term

croustille à la châtaigne

French to Russian Other Cooking / Culinary
это печень в этой самой корке. Не пойму, она с каштанами или похожа на каштан?

Заранее спасибо!

Discussion

Nata_L (asker) Nov 28, 2008:
Спасибо всем большое!
Tatiana Pelipeiko Nov 25, 2008:
это нечто обжаренное Само по себе - это нечто обжаренное (с хрустящей корочкой). Но по-русски ничего не приходит в голову.

Proposed translations

22 hrs
Selected

каштановые крекерсы или хрустящие завитушки

Это тесто такое, которое хрустит, чаще всего потому что жирное и почти без воды. Чипсы не очень нравятся, потому что это все-таки картошка. Инф-я к размышлению: м.быть каштановая приправа, но м.быть и каштановая мука в тесте. У нас продают целую серию каких-то супернатуральных продуктов, и в некоторые из них входит каштановая мука.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2008-11-29 07:23:09 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Спасибо.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо, Катя!"
+1
1 hr

с каштанами

à la châtaigne, c'est forcément с каштанами. Par contre, incapable de te dire ce qu'est une croustille !

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2008-11-24 22:06:54 GMT)
--------------------------------------------------

Лучше не догодаться, спроси прям у клиента. Один он сможет сказать, что он имеет в виду. ;)
Note from asker:
Может, это "корочка"?
Peer comment(s):

agree Tatiana Pelipeiko : Каштаны тут, вообще, скорее всего в роли гарнира.
5 hrs
Something went wrong...
19 hrs

чипсы из каштанов

(Général. au pluriel).Mince rondelle de pomme de terre frite. Un sac de
croustilles. SYN. (cour.) chips, patates* chips.
HIST. Déverbal de croustiller, du lat. crǔsta(1). Le mot n’est pas inconnu en France, mais est
noté comme canadianisme dans Robert 1985.

--------------------------------------------------
Note added at 2 jours14 heures (2008-11-27 10:46:18 GMT)
--------------------------------------------------

Note(s) :
Les termes qui désignent cette réalité, laquelle est vendue en sacs, en sachets ou en boîtes, sont le plus souvent utilisés au pluriel : des croustilles, des croustilles de pommes de terre, des pommes chips, des chips (en anglais : potato chips, chips et crisps). D'ailleurs, l'emprunt chips a été intégré en français dans sa forme plurielle. Ainsi, au singulier, on écrira: une croustille, une chips.
Les termes croustille (en ce sens) et croustille de pomme de terre sont surtout employés au Canada; le terme pommes chips l'est surtout en Europe.
Le terme croustille est aussi utilisé pour désigner d'autres aliments d'aspect et de consistance analogues, mais qui ne sont pas faits de pommes de terre (par exemple, les croustilles de maïs).
Something went wrong...
4 days

каштановые хрустелки

Я согласна с Katia Gygax, что слово "чипсы" не очень подходит, т.к. ассоциируется с картошкой.Если текст (контекст) не слишком официальный, а, напротив, тяготеющий к разговорному, то, мне кажется, допустимо употребить слово "хрустелки", которое уже вошло в русский разговорный язык, т.к. croustilles - это именно "хрустелки", из чего бы они ни были сделаны.
Example sentence:

фрукты, всякие хрустелки берем всегда, напитки в самолет проносить не разрешают, www.rodim.ru/conference/index.php?act=Print&client=wordr&f=125&t=61619 -

Меня просто в агонию вгоняют эти хрустелки. С принглс, конечно, никакие чипсы не сравнятся, ... Но зато я стала грызть кириешки и другие "хруст

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search