Glossary entry

Spanish term or phrase:

participación subsidiaria

German translation:

Einnahmen/Erlöse/Gewinne aus Beteiligungen an Tochtergesellschaften

Added to glossary by urst
Nov 8, 2008 10:59
15 yrs ago
6 viewers *
Spanish term

participación subsidiaria

Spanish to German Bus/Financial Accounting
de hecho es "Utilidad en Participación Subsidiaria"
en una declaración anual de impuestos (México).

Danke!

Discussion

urst (asker) Nov 8, 2008:
also es geht hier um die Conciliación entre el Resultado Contable y Fiscal.
Folgendes ist u.a. auch dabei: Deducciones Contables no Fiscales, Costo de ventas
Depreciación y amortización contable, Gastos no Deducibles (Art. 25 Fr. IX y X LISR), Otros Gastos No Deducibles, I.S.R., I.A. Y P.T.U. (Renglón BB pag. 8), Pérdida Contable en Enajenación de Acciones, Pérdida Contable en Enajenación de Terrenos y Activo Fijo, Pérdida en Participación subsidiarias (Renglón CC) ... Daneben:
Intereses Devengados a Favor (Renglón R pag 7), Utilidad Cambiaria (Renglón T Pag. 7), Saldos a Favor de impuestos y su Actualización, Utilidad Contable en enajenación de Terrenos y Activo Fijo, Utilidad Contable en enajenación de Acciones, Utilidad en Participación Subsidiaria (Renglón CC pag. 8), Otros ingresos




Ursula Dias Nov 8, 2008:
Der Steuererklärende hat keine Tochtergesellschaft und hat auch keine Anteile an einer Firma: es geht um Gewinnbeteiligung, die dem Arbeiter/Angestellten als "Bonus" zum Gehalt gezahlt wird, und die muss natürlich versteuert werden!
Ursula Dias Nov 8, 2008:
Daniel, ich muss Dir recht geben: nach einer halben Std. "Intensivgooglen" bin ich jetzt davon überzeugt, dass Dein Vorschlag der richtige ist. Auf Deutsch heißt das "Gewinnbeteiligung" (am Ergebnis der Zweigniederlassung).Ich ziehe meinen Vorschlag zurüc
DDM Nov 8, 2008:
Ok, ich muss mich korrigieren. Zu Subventionen gehören ja neben den Förderungskapitalleistungen auch Kredite, Steuererleichterungen usw. Deshalb ist Ursulas Variante auch möglich oder sogar besser. @urst: ist das evtl. aus dem Kontext erschliessbar?
Ursula Dias Nov 8, 2008:
Von "Tochtergesellschaft" spricht man nur, wenn es auch eine "Muttergesellschaft" gibt (das ist hier ja nicht der Fall). Bei Privatpersonen, die Anteile an einem Unternehmen halten, spricht man eher von "Anteilseigner".Die Frage ist: ist das hier gemeint?
Ursula Dias Nov 8, 2008:
Also, zunächst kenne ich mich! Und die Subventionen, die ich erhalte, muss ich jedes Jahr in der Steuererklärung angeben, und zwar nicht, weil ich sie versteuern müßte, sondern weil sie in die Steuerprogression einfließen. Aber das ist Europa...
DDM Nov 8, 2008:
Hallo Ursula, wie viele Privatpersonen kennst du, die Subventionen erhalten? (staatliche Beihilfen bekommen Selbständige in Mexiko wohl schon gar nicht) Eine Privatperson kann hingegen Beteiligungen an Tochtergesellschaften halten...
Ursula Dias Nov 8, 2008:
Hallo urst, füllt man in Mexico als Selbständiger die gleichen Steuerformulare wie eine Firma, die Tochtergesellschaften hat, aus?
urst (asker) Nov 8, 2008:
Das genau ist meine Vermutung ...
DDM Nov 8, 2008:
Hallo urst. Danke erst einmal für die Info. Das Problem ist, dass hier in Mexiko ein recht "amerikanisiertes" Spanisch verwendet wird, sodass "participación subsidiaria" durchaus auch als "Beteiligung an Tochtergesellschaften" verstanden werden könnte.
urst (asker) Nov 8, 2008:
Hallo. Es handelt sich um eine Privatperson, selbständig in Mexiko tätig. Ich denke, es ist ein Standardformular, da viele der Posten auch nicht beziffert sind.
DDM Nov 8, 2008:
Hallo urst,

es ist m.E. sehr wichtig, zu wissen, ob es sich hierbei um einen öffentlichen Träger oder um ein eventuell sogar börsennotiertes Unternehmen handelt (auch für die anderen Fragen relevant!).

LG, Daniel

Proposed translations

+1
5 hrs
Selected

Einnahmen/Erlöse/Gewinne aus Beteiligungen an Tochtergesellschaften

Na dann will ich es doch mal reinstellen ;-)

Vielleicht hilft es ja weiter...

LG,
Daniel

--------------------------------------------------
Note added at 14 days (2008-11-22 13:04:29 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Hallo urst,

vielen Dank erst einmal!

Eine etwas neutralere Lösung wäre eventuell "Einnahmen/Erlöse/Gewinne aus Beteiligungen an verbundenen Unternehmen", aber dafür wird es wohl schon zu spät sein. Dass es sich um eine Gewinnbeteiligung für Angestellte handelt, bezweifle ich eher, denn 1. geht es hier um eine selbständige Person/einen Kleinunternehmer(???) und 2. stehen dem ja auch noch die Verluste gegenüber, und eine "direkte Beteiligung am Verlust" eines Unternehmens erscheint mir doch fraglich. Mögliche Lohnkürzungen als Folge der Verluste sind natürlich etwas anderes. Das ist aber wie gesagt nur meine Einschätzung, wirkliche Experten sind hier naturgemäß bewanderter als ich.

LG aus Mexiko,
Daniel
Peer comment(s):

agree Ursula Dias : "Perdidas" gibts auch.... deshalb denke ich, dass Du recht hast!
1 hr
Ich danke dir, Ursula! Da sieht man mal wieder, wie wichtig der Kontext ist.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias, Daniel"
+1
38 mins

erhaltene Subventionen /Zuschüsse

Einnahmen aus erhaltenen Subventionen /Zuschüssen




--------------------------------------------------
Note added at 6 Stunden (2008-11-08 17:58:30 GMT)
--------------------------------------------------

Ich ziehe hiermit meinen VOrschlag zurück, weil er falsch ist!
Peer comment(s):

agree Diana Carrizosa
2 hrs
Vielen Dank, Diana!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search