Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
the unified communications authority...
French translation:
le chef de file des communications unifiées
Added to glossary by
Alain Chouraki
Oct 30, 2008 17:01
15 yrs ago
English term
the unified communications authority...
English to French
Tech/Engineering
Computers: Software
unified communications
Je comprends : l'autorité en termes de "communications unifiées", mais je ne suis pas sûr, ça pourrait être "communications intégrées"...
Proposed translations
(French)
3 +3 | autorité de régulation des communications électroniques | Eric Le Carre |
4 | l'organisme régulateur en charge des communications unifiées | FX Fraipont (X) |
Change log
Nov 2, 2008 16:58: Alain Chouraki changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/782558">Alain Chouraki's</a> old entry - "the unified communications authority..."" to ""chef de file des communications unifiées""
Proposed translations
+3
40 mins
Selected
autorité de régulation des communications électroniques
(et des postes) si le texte s'applique à la situation en France.
Cf lien :
http://www.arcep.fr/index.php?id=1
Maintenant, n'ayant aucun contexte précis, vous pouvez laisser simplement 'autorité de régulation des communications électroniques' peut-être.
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2008-10-31 07:58:01 GMT)
--------------------------------------------------
En fait, avec les informations de contexte que vous avez fournies, le concept de 'unified communications' se traduit en français soit par 'communications unifiées' (cf le lien vers le salon IP convergence : http://www.ipconvergence.fr/unify-communications-fr) soit par 'convergence' (cf la définition sur Wikipédia qui correspond aux informations fournies : http://fr.wikipedia.org/wiki/Convergence_numérique).
Mais, je le répète, à ma connaissance, il n'y a pas en France d'autorité spécifique de régulation des seules communications numériques. Pour les autres pays, je ne sais pas.
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2008-10-31 10:18:03 GMT)
--------------------------------------------------
Au vu du texte du communiqué de presse, voici ma proposition pour le titre si votre demande concerne le titre de ce communiqué :
"Quest Software se positionne comme chef de file/leader du marché des communications unifiées."
Cf lien :
http://www.arcep.fr/index.php?id=1
Maintenant, n'ayant aucun contexte précis, vous pouvez laisser simplement 'autorité de régulation des communications électroniques' peut-être.
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2008-10-31 07:58:01 GMT)
--------------------------------------------------
En fait, avec les informations de contexte que vous avez fournies, le concept de 'unified communications' se traduit en français soit par 'communications unifiées' (cf le lien vers le salon IP convergence : http://www.ipconvergence.fr/unify-communications-fr) soit par 'convergence' (cf la définition sur Wikipédia qui correspond aux informations fournies : http://fr.wikipedia.org/wiki/Convergence_numérique).
Mais, je le répète, à ma connaissance, il n'y a pas en France d'autorité spécifique de régulation des seules communications numériques. Pour les autres pays, je ne sais pas.
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2008-10-31 10:18:03 GMT)
--------------------------------------------------
Au vu du texte du communiqué de presse, voici ma proposition pour le titre si votre demande concerne le titre de ce communiqué :
"Quest Software se positionne comme chef de file/leader du marché des communications unifiées."
Peer comment(s):
agree |
Arnold T.
38 mins
|
Merci, Arnold.
|
|
agree |
GILLES MEUNIER
15 hrs
|
Merci, Gilles.
|
|
agree |
Sokratis VAVILIS
: Depuis 2004, on parle des "communications électroniques" (je préf'`ere dans ce contexte) ou de convergence des communications.
1 day 3 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci à tous !"
2 hrs
l'organisme régulateur en charge des communications unifiées
"28 mai 2007 ... Douze acteurs majeurs de l’industrie renforcent l’interopérabilité de leurs produits avec les solutions de communications unifiées de ..."
http://www.microsoft.com/france/CP/2007/5/2007052801_a168.ms...
http://www.microsoft.com/france/CP/2007/5/2007052801_a168.ms...
Discussion
Traduction proposée d'après cette phrase : 'become the go-to vendor among ..
2 ou 3 phrases avant et après ...