This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Oct 22, 2008 06:29
15 yrs ago
English term
Booster plans offer reminder
English to German
Marketing
Tourism & Travel
Stop press!
Booster plans offer reminder / To be advised by Central disciplines and Countries
Info für Reisebüros: Es geht um die Vorstellung der Weihnachtsaktivitäten in einem Freizeitpark
Booster plans offer reminder / To be advised by Central disciplines and Countries
Info für Reisebüros: Es geht um die Vorstellung der Weihnachtsaktivitäten in einem Freizeitpark
Proposed translations
(German)
4 | Angebotserinnerung für Aufbauprogramme | Christian Heilwagen |
3 | Förderpläne als Erinnerung | Rolf Keiser |
Proposed translations
1 hr
Förderpläne als Erinnerung
ev. auch Promotionen als Gedankenstützen.
Verkaufsförderungspakete (Promotionen) die zugleich als Gedankenstützen dienen sollen - so verstehe ich das
Verkaufsförderungspakete (Promotionen) die zugleich als Gedankenstützen dienen sollen - so verstehe ich das
14 hrs
Angebotserinnerung für Aufbauprogramme
Angebotserinnerung für Aufbauprogramme
oder
Angebotserinnerung für Aufbaupläne
oder
Angebotserinnerung für Aufbauvorhaben
(muss am weiteren Kontext orientiert ausgewählt werden)
Zur Erklärung des Übersetzungsvorschlages muss der Begriff zunächst dekonstruiert werden...
Für offer reminder würde ich "Angebotserinnerung" empfehlen, hierzu Link 1 mit einem typischen Beispiel aus der Praxis, in diesem Fall eine Erinnerung an ein Einführungsangebot für ein Softwareprodukt.
Für "Booster Plan" empfehle ich "Aufbauprogramm", hier im Link 2 ein typisches Beispiel aus der Wirtschaft für sogenannte "Booster Plans".
Für den angefragten Begriff gibt es leider noch keinen eingebürgerten Begriff im Deutschen, aber die vorgeschlagene Übersetzung ist aus meiner Erfahrung in der Wirtschaft etwas, was die Zielgruppe verstehen wird.
Viel Erfolg.
Ich hoffe, der Vorschlag kommt nicht zu spät...
oder
Angebotserinnerung für Aufbaupläne
oder
Angebotserinnerung für Aufbauvorhaben
(muss am weiteren Kontext orientiert ausgewählt werden)
Zur Erklärung des Übersetzungsvorschlages muss der Begriff zunächst dekonstruiert werden...
Für offer reminder würde ich "Angebotserinnerung" empfehlen, hierzu Link 1 mit einem typischen Beispiel aus der Praxis, in diesem Fall eine Erinnerung an ein Einführungsangebot für ein Softwareprodukt.
Für "Booster Plan" empfehle ich "Aufbauprogramm", hier im Link 2 ein typisches Beispiel aus der Wirtschaft für sogenannte "Booster Plans".
Für den angefragten Begriff gibt es leider noch keinen eingebürgerten Begriff im Deutschen, aber die vorgeschlagene Übersetzung ist aus meiner Erfahrung in der Wirtschaft etwas, was die Zielgruppe verstehen wird.
Viel Erfolg.
Ich hoffe, der Vorschlag kommt nicht zu spät...
Discussion