Oct 21, 2008 11:58
15 yrs ago
English term
arch of sunlight spanned the building like a fiery rainbow
English to Ukrainian
Art/Literary
Poetry & Literature
Будь ласка, допоможіть сказати красиво! Мене ця фраза вже геть замучила.
ТІА
ТІА
Proposed translations
(Ukrainian)
3 | як варіант | Nadiia and Vatslav Yehurnovy |
4 | див. нижче | AndriyRubashnyy |
4 | А може, так? | Tetyana Dytyna |
Proposed translations
4 hrs
Selected
як варіант
Будинок стоїть під аркою з сонячного світла, наче огорнутий яскравою веселкою.
Можливо допоможе "реконструкція картини":
1. Будинок, звичайно, стоїть.
2. Арка завжди знаходиться над чимось.
А з цих міркувань, можливо, вийде саме той переклад, адже технарської лірики може, звичайно, бути замало :)
Можливо допоможе "реконструкція картини":
1. Будинок, звичайно, стоїть.
2. Арка завжди знаходиться над чимось.
А з цих міркувань, можливо, вийде саме той переклад, адже технарської лірики може, звичайно, бути замало :)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Дякую! Здається, це майже те, що треба."
10 mins
див. нижче
Сонячне сяйво здійнялося дугою над будинком (будівлею), немов палаюча веселка
--------------------------------------------------
Note added at 15 Min. (2008-10-21 12:13:44 GMT)
--------------------------------------------------
Дослівно:
Сонячне сяйво заполонило будівлю, але тоді важко "причепити" дугу
--------------------------------------------------
Note added at 15 Min. (2008-10-21 12:13:44 GMT)
--------------------------------------------------
Дослівно:
Сонячне сяйво заполонило будівлю, але тоді важко "причепити" дугу
Note from asker:
На жаль, це було б надто просто. Спробую змалювати ситуацію. Уявіть собі - одна конструкція насувається зверху на іншу і має невдовзі повністю закрити її собою. Але поки що вона її не закрила, тому й залишається вузький аркоподібний проміжок (тому що верхня конструкція має форму арки), крізь який падає сонячне світло. |
1 hr
А може, так?
будинок огорнуло сонячне світло, неначе над ним простяглася барвиста веселка
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-10-21 16:15:42 GMT)
--------------------------------------------------
Мені здається, що порівняння з веселкою уже виводить нас до дуги, тому я намагалася уникати багатослівності. Однак, ви - перекладач, і ви обираєте варіант, який вважаєте правильним.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-10-21 16:15:42 GMT)
--------------------------------------------------
Мені здається, що порівняння з веселкою уже виводить нас до дуги, тому я намагалася уникати багатослівності. Однак, ви - перекладач, і ви обираєте варіант, який вважаєте правильним.
Note from asker:
Дякую, Тетяно! Мені дуже подобається ваш варіант, точніше, його друга частина. Мені б ще в першій підкреслити те, що світло його не огорнуло, а саме утворювало вузьку аркоподібну смугу. Як ви гадаєте, якщо написати, що "сонячне світло дугою охопило споруду", це буде не надто жахливо? Бо я вже не здатна сприймати цей текст адекватно. |
Something went wrong...