Sep 29, 2008 20:41
15 yrs ago
1 viewer *
German term

Aufgehend, im Aufgehenden

German to Croatian Art/Literary Archaeology Early Christian
Riječ je o Bazilici sv. Felicitas na Velom Brijunu
Von den weiteren baulichen Einrichtungen des Altarraumes des Felicitasbasilika sind noch erhalten: die Umfassungsmauer bis fast 2 m Höhe im Aufgehenden, Reste eines Subselliums und Bodenschmuck.
Proposed translations (Croatian)
4 v.d.

Discussion

Nina M Pelikan (asker) Sep 30, 2008:
Ma nije na Velom Brijunu nego u Puli ta bazilika bila, sada je to crkva sv. Ivana, bilo je kasno kad sam postavljala to pitanje; na Brijunima je crkva sv. Petra :-)
Nije relevantno za pojam koji me muči, ali barem da ne bude krivi podatak na ProzComu...
Sandra Mag. phil. Harbas Sep 30, 2008:
Pogledajte ovaj tekst na engleskom i njemackom:
http://www.kloster-lorsch.de/lingua/projekt.html

Mozda Vam pomogne...
Pozdrav ;-)
Nina M Pelikan (asker) Sep 29, 2008:
Mogu li tomožda biti nadzemni objekti, dakle u nadzemnom dijelu

Proposed translations

2 days 19 hrs

v.d.

Declined
Prvo jedan link, koji opisuje o čemu se radi:

http://books.google.de/books?id=srNRsdPojX0C&pg=PA18&lpg=PA1...

Jedna mogućnost je dakle neka kombinacija sa "nadzemno", kako je predložila kolegica.

Druga mogućnost bi bila to u kontekstu prevesti na primjer ovako:
"... zidovi se uzdižu do gotovo dva metra iznad površine zemlje ..."


Note from asker:
Zahvaljujem, po Vama bi to, dakle mogli biti nadzemni objekti, kako i sama mislim. Srdačan pozdrav,
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search