Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
overbedeling
Spanish translation:
sobredistribución
Added to glossary by
Nina Breebaart
Aug 21, 2008 21:13
15 yrs ago
3 viewers *
Dutch term
overbedeling
Dutch to Spanish
Law/Patents
Law: Contract(s)
wegens de daardoor plaatshebbende onderbedeling
Proposed translations
(Spanish)
5 | sobredistribución | Egmont |
4 +1 | adjudicación excesiva, lo adjudicado de más, lo adjudicado en exceso | Niet meer actief |
5 | exceso de adjudicación | KatleenMeulyzer |
Proposed translations
1 hr
Selected
sobredistribución
Opzoeken: Overbedeling
Overbedeling
Een van de deelgerechtigden erfgenamen heeft een te groot deel van de erfenis/ gemeenschap bij verdeling gehad. Er ontstaat daardoor een schuld aan de andere rechthebbenden/ erfgenamen.
Gevonden op http://www.fpo.nl/fpo-clopedie/woord.asp
Overbedeling
Een van de deelgerechtigden erfgenamen heeft een te groot deel van de erfenis/ gemeenschap bij verdeling gehad. Er ontstaat daardoor een schuld aan de andere rechthebbenden/ erfgenamen.
Gevonden op http://www.fpo.nl/fpo-clopedie/woord.asp
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
8 hrs
adjudicación excesiva, lo adjudicado de más, lo adjudicado en exceso
overbedeling = het scheiden van bijv. een nalatenschap, waarbij een deelgenoot meer goederen verkrijgt dan zijn aandeel daarin bedraagt waartegenover hij op zich neemt de andere deelgenoot schadeloos te stellen (Fockema-Andreae)
Mijn vertaalsuggustie komt uit Oosterveld-Egas.
--------------------------------------------------
Note added at 8 uren (2008-08-22 05:16:21 GMT)
--------------------------------------------------
Ik geef mijn antwoord categorie 4, omdat je een antwoord altijd moet dubbelchecken en moet kijken of het in jouw context past.
Mijn vertaalsuggustie komt uit Oosterveld-Egas.
--------------------------------------------------
Note added at 8 uren (2008-08-22 05:16:21 GMT)
--------------------------------------------------
Ik geef mijn antwoord categorie 4, omdat je een antwoord altijd moet dubbelchecken en moet kijken of het in jouw context past.
Peer comment(s):
agree |
Elena Carbonell
: Ja, volgens het juridish woordenboek, heb je helemaal gelijk, een andere optie is gewoon "exceso" (ook van het woordenboek).
1 hr
|
11 hrs
exceso de adjudicación
Naar mijn mening is dit de meest gebruikte term.
Note from asker:
ik wil graag punten toekennen maar weet niet hoe? |
Something went wrong...