Glossary entry (derived from question below)
Deutsch term or phrase:
hinscheidendes, stürzendes Mädchen
Englisch translation:
dying, falling or dying, swooning girl
Added to glossary by
Helen Shiner
Aug 15, 2008 11:07
15 yrs ago
Deutsch term
hinscheidendes, stürzendes Mädchen
Deutsch > Englisch
Kunst/Literatur
Kunst, Kunsthandwerk, Malerei
Here's the translation so far but does anyone know what this sculpture actually looks like? Is she dying and falling (sounds a bit wrong)
...und dafür die Skulptur Brennende Eurydike (Zu früh) aus dem Jahr 1951 von Josef Thorak angekauft werden sollte. Die Marmor-Relieffigur Thoraks, die ein *hinscheidendes, stürzendes Mädchen* darstellt,
...Josef Thorak’s 1951 sculpture Brennende Eurydike (Zu früh) [Burning Eurydike (Too early)] should be purchased for this. Thorak’s marble relief figure, which depicts a *dying, falling girl*...
...und dafür die Skulptur Brennende Eurydike (Zu früh) aus dem Jahr 1951 von Josef Thorak angekauft werden sollte. Die Marmor-Relieffigur Thoraks, die ein *hinscheidendes, stürzendes Mädchen* darstellt,
...Josef Thorak’s 1951 sculpture Brennende Eurydike (Zu früh) [Burning Eurydike (Too early)] should be purchased for this. Thorak’s marble relief figure, which depicts a *dying, falling girl*...
Proposed translations
(Englisch)
4 +1 | your suggestion or dying, swooning girl | Helen Shiner |
5 | perishing, falling girl | Lonnie Legg |
3 | dying, falling girl | Lingua.Franca |
Change log
Aug 15, 2008 16:17: Helen Shiner changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/40542">davidgreen's</a> old entry - "hinscheidendes, stürzendes Mädchen"" to ""your suggestion or dying, swooning girl""
Proposed translations
+1
18 Min.
Selected
your suggestion or dying, swooning girl
Actually, I think your translation is just fine. Eurydice was bitten by a snake which killed her, so she would have slumped or swooned, but 'falling' is fine.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-08-15 16:18:56 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thanks for the points, David. If it is any consolation, titles for sculptures are a pretty fluid thing and are not always directly translated anyway. They are usually not given by the artist, but the dealers/exhibitors instead so change from event to event at times.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-08-15 16:18:56 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thanks for the points, David. If it is any consolation, titles for sculptures are a pretty fluid thing and are not always directly translated anyway. They are usually not given by the artist, but the dealers/exhibitors instead so change from event to event at times.
Peer comment(s):
agree |
EC Translate
12 Min.
|
Thank you, NO-EN-DE
|
|
agree |
Manjula Dias-Hargarter, Ph.D. (X)
: this is what I would have suggested as well!
16 Min.
|
Thank you, Manjula
|
|
disagree |
Lonnie Legg
: "swoon" meaning "to faint" doesn't quite fit her drastic state.
33 Min.
|
no, the dying bit does though. Swooning is often used in such contexts and in names for sculpture. Not given as translation as such.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks, I get it that swooning is not exactly correct but I agree with Helen this is how it might best be worded as the title of an artwork. thanks to all, geez no easy answers for me this week, eh?"
51 Min.
perishing, falling girl
Your example works, but if you want to keep the antiquated quality of "hinscheiden", you could consider "perish" or expire.
3 Stunden
dying, falling girl
I know this answer is a combination of the two answers above, but I dislike swooning (not the same as falling) and perishing.
Also, it's Eurydice, not Eurydike.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-08-15 14:28:32 GMT)
--------------------------------------------------
(Which I just noticed is the same as Helen's suggestion of davidgreen's original answer)... Oops. Sorry.
Also, it's Eurydice, not Eurydike.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-08-15 14:28:32 GMT)
--------------------------------------------------
(Which I just noticed is the same as Helen's suggestion of davidgreen's original answer)... Oops. Sorry.
Peer comment(s):
neutral |
Helen Shiner
: swooning only given as a second option as it is frequently used in this sort of art. Agree is not a translation.
44 Min.
|
Hence my second note....
|
Reference comments
5 Min.
Reference:
The third image down shows this work by Thorak.
http://www.landesgalerie.at/de/lg/bereich.php?id_bereich=1&p...
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2008-08-15 11:13:13 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, 4th image down!
http://www.landesgalerie.at/de/lg/bereich.php?id_bereich=1&p...
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2008-08-15 11:13:13 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, 4th image down!
7 Min.
3 Stunden
Reference:
Make sure you spell it with a "c", whatever the answer. It is Eurydice.
Reference:
Discussion