Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
advisory
Norwegian translation:
kunngjøring
Added to glossary by
Thomas Deschington (X)
Aug 11, 2008 18:20
15 yrs ago
1 viewer *
English term
advisory
English to Norwegian
Tech/Engineering
Computers: Software
Tittelen på dokumentet er:
"[Programvare] ver. 3 Advisory"
Så kommer det blant annet eksempler på trykkfeil i en brukerveiledning og rettelser av disse.
Et eksempel på en advisory finnes her:
http://www.cisco.com/warp/public/707/cisco-sa-20080610-snmpv...
Kanskje "oppdatering"?
"[Programvare] ver. 3 Advisory"
Så kommer det blant annet eksempler på trykkfeil i en brukerveiledning og rettelser av disse.
Et eksempel på en advisory finnes her:
http://www.cisco.com/warp/public/707/cisco-sa-20080610-snmpv...
Kanskje "oppdatering"?
Proposed translations
(Norwegian)
Proposed translations
+3
5 mins
Selected
kunngjøring
Ugreit å si noe sikkert - men oppdatering ville jeg normalt reservere for en ny og lignende versjon av noe som er utgitt tidligere.
Peer comment(s):
agree |
EC Translate
: Jeg var litt sen paa avtrekkern;o) Se forklaring nedenfor...
1 min
|
agree |
Bjørnar Magnussen
: Eller kanskje "merknad"?
1 hr
|
Ja, hvorfor ikke....
|
|
agree |
Rannheid Sharma
: eller kanskje "oppdatert informasjon"
2 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Takk for hjelpen."
34 mins
informasjonsbrev/til informasjon
Samme gate som kunngjøring egentlig.
2 hrs
Veiledning
Syns da at veiledning passer bedre her.
3 hrs
rettelse, revisjon (eller en annen fri oversettelse du måtte foretrekke)
Fritt oversatt tittel:
"Revisjon til brukerveiledning til [programvare] ver. 3"
Omtrent som i:
"Godkjennelse av revisjon til OPS Manual Part B F50 og B737"
http://www.luftfartstilsynet.no/multimedia/archive/00001/Off...
Ordet "advisory" oversettes forskjellig fra gang til gang, avhengig av kontekst. For å ta eksempelet fra spørsmålet: La oss se på siden som spørsmålet linker til: "Cisco Security Advisory". Her må vi ta utgangspunkt i uttrykket "security advisory". Dette bør oversettes til "sikkerhetsbulletin".
Jeg synes alle forslagene som er kommet hittil er noenlunde greie. Det beste er om du oversetter fritt. Bruk akkurat det ordet du måtte ønske - det du synes fungerer best. Ord som "rettelse" eller "oppdatering" kan også brukes, vil jeg tro. Husk på at tittelen til et dokument, en bok, en film, eller hva det nå måtte være, som oftest er det som oversettes mest fritt. Fri oversettelse er altså svaret her.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-08-11 22:26:33 GMT)
--------------------------------------------------
NB: Hvis dette dokumentet skal sendes ut til brukerne av programvaren, eller hvis det skal følge med brukerveiledningen, pleier det ganske enkelt å bli kalt "Vedlegg til brukerveiledning".
"Revisjon til brukerveiledning til [programvare] ver. 3"
Omtrent som i:
"Godkjennelse av revisjon til OPS Manual Part B F50 og B737"
http://www.luftfartstilsynet.no/multimedia/archive/00001/Off...
Ordet "advisory" oversettes forskjellig fra gang til gang, avhengig av kontekst. For å ta eksempelet fra spørsmålet: La oss se på siden som spørsmålet linker til: "Cisco Security Advisory". Her må vi ta utgangspunkt i uttrykket "security advisory". Dette bør oversettes til "sikkerhetsbulletin".
Jeg synes alle forslagene som er kommet hittil er noenlunde greie. Det beste er om du oversetter fritt. Bruk akkurat det ordet du måtte ønske - det du synes fungerer best. Ord som "rettelse" eller "oppdatering" kan også brukes, vil jeg tro. Husk på at tittelen til et dokument, en bok, en film, eller hva det nå måtte være, som oftest er det som oversettes mest fritt. Fri oversettelse er altså svaret her.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-08-11 22:26:33 GMT)
--------------------------------------------------
NB: Hvis dette dokumentet skal sendes ut til brukerne av programvaren, eller hvis det skal følge med brukerveiledningen, pleier det ganske enkelt å bli kalt "Vedlegg til brukerveiledning".
Discussion