Glossary entry

English term or phrase:

advisory

Norwegian translation:

kunngjøring

Added to glossary by Thomas Deschington (X)
Aug 11, 2008 18:20
15 yrs ago
1 viewer *
English term

advisory

English to Norwegian Tech/Engineering Computers: Software
Tittelen på dokumentet er:

"[Programvare] ver. 3 Advisory"

Så kommer det blant annet eksempler på trykkfeil i en brukerveiledning og rettelser av disse.

Et eksempel på en advisory finnes her:

http://www.cisco.com/warp/public/707/cisco-sa-20080610-snmpv...

Kanskje "oppdatering"?

Discussion

Thomas Deschington (X) (asker) Aug 12, 2008:
Takker for alle forslag. Som Egil påpeker, kan nok ordet oversettes litt ulikt alt etter sammenhengen, men jeg syns Pers forslag fungerer veldig bra. Vurderte "merknad", men det har jeg brukt andre steder.
Thomas Deschington (X) (asker) Aug 11, 2008:
Vil også nevne at det er ikke bare rettelser i dokumentet, men også oppklaringer av prosedyrer og fremgangsmåter som ikke ble forklart godt nok i den opprinnelige veiledningen.

Proposed translations

+3
5 mins
Selected

kunngjøring

Ugreit å si noe sikkert - men oppdatering ville jeg normalt reservere for en ny og lignende versjon av noe som er utgitt tidligere.
Peer comment(s):

agree EC Translate : Jeg var litt sen paa avtrekkern;o) Se forklaring nedenfor...
1 min
agree Bjørnar Magnussen : Eller kanskje "merknad"?
1 hr
Ja, hvorfor ikke....
agree Rannheid Sharma : eller kanskje "oppdatert informasjon"
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Takk for hjelpen."
34 mins

informasjonsbrev/til informasjon

Samme gate som kunngjøring egentlig.
Something went wrong...
2 hrs

Veiledning

Syns da at veiledning passer bedre her.
Something went wrong...
3 hrs

rettelse, revisjon (eller en annen fri oversettelse du måtte foretrekke)

Fritt oversatt tittel:
"Revisjon til brukerveiledning til [programvare] ver. 3"

Omtrent som i:
"Godkjennelse av revisjon til OPS Manual Part B F50 og B737"
http://www.luftfartstilsynet.no/multimedia/archive/00001/Off...

Ordet "advisory" oversettes forskjellig fra gang til gang, avhengig av kontekst. For å ta eksempelet fra spørsmålet: La oss se på siden som spørsmålet linker til: "Cisco Security Advisory". Her må vi ta utgangspunkt i uttrykket "security advisory". Dette bør oversettes til "sikkerhetsbulletin".

Jeg synes alle forslagene som er kommet hittil er noenlunde greie. Det beste er om du oversetter fritt. Bruk akkurat det ordet du måtte ønske - det du synes fungerer best. Ord som "rettelse" eller "oppdatering" kan også brukes, vil jeg tro. Husk på at tittelen til et dokument, en bok, en film, eller hva det nå måtte være, som oftest er det som oversettes mest fritt. Fri oversettelse er altså svaret her.




--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-08-11 22:26:33 GMT)
--------------------------------------------------

NB: Hvis dette dokumentet skal sendes ut til brukerne av programvaren, eller hvis det skal følge med brukerveiledningen, pleier det ganske enkelt å bli kalt "Vedlegg til brukerveiledning".

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search