Glossary entry

French term or phrase:

A mi-année

English translation:

at/by mid-year

Added to glossary by Victoria Porter-Burns
Jul 19, 2008 07:50
15 yrs ago
French term

A mi-année

Non-PRO French to English Other Business/Commerce (general)
This is the opening line of what I believe to be a company newsletter or similar (my client isn't sure what type of document the text is for).

"A mi-année, les volumes traités par le groupe ont augmenté de plus de 8 %."

There must be a better term than 'half-way through the year' for 'a mi-année' here, surely.
Can anyone offer a better translation?

Many TIA,

Vicky
Change log

Jul 19, 2008 10:18: Tony M changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): writeaway, aricb

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

ormiston Jul 22, 2008:
I actually have a quibble with mid-year too (especially with the hyphen and despite the citations) - to me it is an ADJECTIVE (mid-year report, fine) and you could say "by mid 2007/march, etc.). Am I alone in finding it odd as used here ?

Proposed translations

+12
4 mins
Selected

at mid-year

For example:

"At mid-year, $3.4 billion still needed for consolidated humanitarian aid appeals"
http://www.reliefweb.int/rw/rwb.nsf/db900SID/EDIS-7GKR7B?Ope...

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2008-07-19 07:56:52 GMT)
--------------------------------------------------

One more:

"The National Credit Union Share Insurance Fund (NCUSIF) is in strong condition, with an equity ratio estimated at 1.24 percent for June 30, projected by year end to be 1.28 percent. Staff will present mid-year NCUSIF results in more detail at the July 24th NCUA Board meeting."
http://ncua.gov/news/press_releases/2008/MR08-0714.htm

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2008-07-19 08:12:23 GMT)
--------------------------------------------------

Yeah, grammatically it's modifying a noun phrase, but I don't think the sense is qualitatively different. As the context of the web page makes clear, the numbers in the paragraph are results at mid-year.

In any case, here's another instance of "mid-year" in a prepositional phrase :)

"At mid-year, overall average Class-A rental rates for the county averaged $31.89 per square foot (psf), on par with the $31.37 psf recorded a year ago. The average Class-A rent for the White Plains CBD was $34.96 psf, also on par with the $34.39 psf average in the second quarter of 2007. Some office properties in the White Plain CBD are commanding in excess of $40 psf."
http://www.westchester.com/Westchester_News/Real_Estate/West...
Note from asker:
Thanks for the links. In the second, though, 'mid-year' is used as an adjective, not in the sense of 'à mi-année'.
Peer comment(s):

agree Radu DANAILA : Answers from aricb and Juliette are both quite OK.
37 mins
Thanks, Radu
agree katsy
1 hr
Thanks, Katsy
neutral ormiston : to me 'at' mid year sounds distinctly odd...
1 hr
In this context, I see what you mean. Thanks for commenting.
agree myrden
2 hrs
Thanks, myrden
agree Tony M
2 hrs
Thanks, Tony
agree Charles Hawtrey (X) : Agreed with Ormiston. 'By mid-year' seems more natural.
2 hrs
Yeah, this may be the better translation here. Thanks.
agree Anne Girardeau
2 hrs
Thanks, Anne
agree helena barham
5 hrs
Thanks, Helena
agree Jean-Claude Gouin
6 hrs
Thanks, 1045
agree sporran
10 hrs
Thanks, sporran
agree Aude Sylvain
12 hrs
Thanks, Aude
agree Arnold T.
14 hrs
Thanks, Arnold
agree Angeliki Papadopoulou
20 hrs
Thanks, Angeliki
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "'BY mid-year' seemed to fit better in this context. Thanks to all who contributed."
+1
12 mins

at the half year end

Peer comment(s):

agree Radu DANAILA : Answers from Juliette and aricb are both quite OK.
29 mins
Something went wrong...
14 mins

upon a six month business period

another alternative
Something went wrong...
+1
1 hr

by the middle of the year

I think 'by' sounds better than 'at' here....
Peer comment(s):

agree Jean-Claude Gouin : Your suggestion has its merits also ...
5 hrs
Something went wrong...
+1
27 mins

at the half year

simply for financial reports

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-07-19 13:40:34 GMT)
--------------------------------------------------

At the year-end and at the half year.
Peer comment(s):

agree Martin Cassell : or "at the half-year point"
4 hrs
Thank you Martin
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search