Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
par convenance
Dutch translation:
voor de goede orde
Added to glossary by
Ingeborg Aalders
Jun 19, 2008 14:28
15 yrs ago
2 viewers *
French term
par convenance
French to Dutch
Law/Patents
Law: Contract(s)
De hele zin is:
Par convenance, une traduction en hollandais a été établie.
En o schande, ik ben natuurlijk degene die die traduction aan het établien is... en nou zit ik met dat Par convenance....
Ik kan toch in een contract niet zeggen "voor het gemak"? Weten jullie een passende vertaling?
Par convenance, une traduction en hollandais a été établie.
En o schande, ik ben natuurlijk degene die die traduction aan het établien is... en nou zit ik met dat Par convenance....
Ik kan toch in een contract niet zeggen "voor het gemak"? Weten jullie een passende vertaling?
Proposed translations
(Dutch)
Proposed translations
16 mins
Selected
voor de goede orde
Is zo'n typische, regelmatig door juristen gebezigde term die hier wellicht past.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Heb deze gekozen, maar vond de optie hierboven ook erg goed. Hartelijk dank allemaal!"
+1
11 mins
zoal afgesproken, overeengekomen
Is het niet eerder dit?
'convenance' heeft immers ook de betekenis van overeenkomen
'convenance' heeft immers ook de betekenis van overeenkomen
17 mins
zodat het beter begrepen wordt
Ben het eens met ehardeman.
Hangt af van de context (zinnen ervoor).
Anders: zodat het beter begrepen wordt, om het gemakkleijker te maken, etc...
Hangt af van de context (zinnen ervoor).
Anders: zodat het beter begrepen wordt, om het gemakkleijker te maken, etc...
+1
1 hr
bij wijze van hoffelijkheid
Voor de betekenis van "par convenance":
http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/generic/cherche.exe?15... (laatste regel)
De vertaling is een kwestie van context en persoonlijke verhoudingen, wellicht is het de eerste optie.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-06-19 15:56:19 GMT)
--------------------------------------------------
Deeplink werkt niet. Dit komt uit de laatste editie van de Dictionnaire de l'Académie française:
http://www.academie-francaise.fr/dictionnaire/
Convenance: [...]
"Par convenance, par politesse. Si je me suis tu, c'est par convenance."
http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/generic/cherche.exe?15... (laatste regel)
De vertaling is een kwestie van context en persoonlijke verhoudingen, wellicht is het de eerste optie.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-06-19 15:56:19 GMT)
--------------------------------------------------
Deeplink werkt niet. Dit komt uit de laatste editie van de Dictionnaire de l'Académie française:
http://www.academie-francaise.fr/dictionnaire/
Convenance: [...]
"Par convenance, par politesse. Si je me suis tu, c'est par convenance."
Peer comment(s):
agree |
Bart Vanderbruggen (X)
18 mins
|
1 day 16 mins
voor beter begrip
*
Something went wrong...