Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
you use'ta couldn't get...
Italian translation:
Prima di noi non arrivavi manco da qui a lì
Added to glossary by
BdiL
Jun 17, 2008 13:36
15 yrs ago
English term
you use'ta couldn't get...
English to Italian
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
La protagonista sta facendo dell'ironia su quanto siano complesse le strade dalle sue parti, e dice che ... sono così intricate che... il titolo dello stradario bestseller della zona si intitola "you use'ta couldn't get there from here". sono indecisa tra diversi titoli... qualche idea? grazie
Proposed translations
(Italian)
Change log
Jun 18, 2008 10:28: BdiL Created KOG entry
Proposed translations
1 hr
Selected
Prima di noi non arrivavi manco da qui a lì
Letteralmente la frase originale, con un grossolano errore (to couldn't) su un verbo modale che non ha infinito, significa: "you used not to be able to get there from here", sottinteso "prima che pubblicassimo questa guida". Maurizio
Peer comment(s):
neutral |
Milena Bosco (X)
: 'ta in questo caso significa "that". Non è comunque un grande inglese.. Ho avuto la fortuna di "disimpararlo" a "New Yok". Yo!
3 hrs
|
Be' anche con l'accento di Queens! Io l'ho disimparato a Rochester, Upper NY State,ma come renderesti tutta la frase?Vista anche la tua traduz. come si "fitta nella sentenza" that??
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "alla fine userò la mia traduzione, credo, che è sulla flasariga della tua (avevo optato per "da usare quando non si riesce ad arrivare da qui a lì")... le vostre risposte sono state tutte bellissime, comunque, ed ora mi dispiace non "osare"... magari prima di consegnare il lavoro cambio idea... solo che non voglio neppure stravolgere troppo (però... mah!). grazie a tutti"
+2
12 mins
Siamo in mezzo a una strada
Per mantenere un tocco popolare/locale, potrebbe essere un'idea.
Peer comment(s):
agree |
Leonardo La Malfa
: Bella questa!
35 mins
|
agree |
luskie
: mi piace anche questa :)
3 hrs
|
+2
14 mins
Voi siete QUI
La frase standard per le mappe intricate, con mooolta ironia :)
Peer comment(s):
agree |
Silvia Nigretto
59 mins
|
grazie Silvia
|
|
agree |
Helen Matthews
: ... e se si aggiungesse tipo: (....o forse qui...)?
17 hrs
|
Sì, azzeccatissima, Helen! Grazie :)
|
+2
27 mins
sai quando parti ma non sai quando torni..
o qualcosa di simile! :-)
Avrei anche proposto strade intricate come ragnatele e strade intricate quanto dimenticate.. ma si allontana troppo dalla frase di partenza! :-/
Spero che sia uno spunto :-)
Avrei anche proposto strade intricate come ragnatele e strade intricate quanto dimenticate.. ma si allontana troppo dalla frase di partenza! :-/
Spero che sia uno spunto :-)
+1
4 mins
non arrivi da qui a lì
sulla falsariga di "non ci vedo da qui a lì"
peraltro, è un nome che dovrebbero avere molti stradari :)
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-06-17 17:09:03 GMT)
--------------------------------------------------
avevo lasciato un "senza di noi" sottinteso (un po' come un "senza occhiali") perché la frase fosse più "catchy"... ma si può anche "dichiararlo"...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-06-17 17:33:26 GMT)
--------------------------------------------------
mi viene anche in mente *per non perderti sotto casa*
peraltro, è un nome che dovrebbero avere molti stradari :)
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-06-17 17:09:03 GMT)
--------------------------------------------------
avevo lasciato un "senza di noi" sottinteso (un po' come un "senza occhiali") perché la frase fosse più "catchy"... ma si può anche "dichiararlo"...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-06-17 17:33:26 GMT)
--------------------------------------------------
mi viene anche in mente *per non perderti sotto casa*
Peer comment(s):
agree |
BdiL
: "Non arrivi da qui a lì senza di noi" mi convince (e c'entra con l'originale). Sennò si poteva evitare di citarlo quest'originale e staremmo qui a fare brainstorming per trovare uno slogan. Maurizio
9 hrs
|
non sappiamo se e quanto ciumbino voglia/possa allontanarsi dall'originale, ma spesso qui ci si sbizzarrisce per trovare "slogan" (e a volte ne vengono fuori di bellissimi... roba che un "creativo" magari ci campa un anno... ma questa è un'altra storia :)
|
11 hrs
una volta da qui si arrivava...
just a reasoned trial
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2008-06-18 01:04:03 GMT)
--------------------------------------------------
e allora potrebbe starci anche la banale tutte le strade portano a roma?
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2008-06-18 01:05:35 GMT)
--------------------------------------------------
protagonosta is obviously late night protagonista.. e se fosse tutte le strade portano a roma... maybe a bit side-tracked
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2008-06-18 01:04:03 GMT)
--------------------------------------------------
e allora potrebbe starci anche la banale tutte le strade portano a roma?
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2008-06-18 01:05:35 GMT)
--------------------------------------------------
protagonosta is obviously late night protagonista.. e se fosse tutte le strade portano a roma... maybe a bit side-tracked
47 mins
"Mi usi qui perchè non c'è l'ho fatta ad arrivare lì"
Credo questo sia il senso letterale che è divertente anche in italiano.
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2008-06-18 05:33:59 GMT)
--------------------------------------------------
Comunque "'ta" può avere diversi significati.
In questo caso io interpreto come:
You use = tu usi
that (nello slang usato anche come what)=ciò
couldn't get there from here.=che non è potuto arrivare lì da qui.
Psso dare questa interpretazione in base alla mia esperienza di lingua ma ovviamente una "grammatica" non esiste.
--------------------------------------------------
Note added at 16 ore (2008-06-18 05:50:51 GMT)
--------------------------------------------------
Un esempio in rete "My spouse says ta's sorry ta couldn't make it"- il cui significato è ovvio ma la cui correttezza non è assolutamente ovvia.
Più che Queens io credo che qui si tratti di slang afro-americano, e più che di New York credo si tratti di slang degli Stati del centro-sud US.
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2008-06-18 05:33:59 GMT)
--------------------------------------------------
Comunque "'ta" può avere diversi significati.
In questo caso io interpreto come:
You use = tu usi
that (nello slang usato anche come what)=ciò
couldn't get there from here.=che non è potuto arrivare lì da qui.
Psso dare questa interpretazione in base alla mia esperienza di lingua ma ovviamente una "grammatica" non esiste.
--------------------------------------------------
Note added at 16 ore (2008-06-18 05:50:51 GMT)
--------------------------------------------------
Un esempio in rete "My spouse says ta's sorry ta couldn't make it"- il cui significato è ovvio ma la cui correttezza non è assolutamente ovvia.
Più che Queens io credo che qui si tratti di slang afro-americano, e più che di New York credo si tratti di slang degli Stati del centro-sud US.
Peer comment(s):
neutral |
Mirra_
: scusa qual è il senso letterale di "you use'ta"?? io non ho mai visto questa abbreviazione! :) Ps. bella foto! :))
1 hr
|
In questo caso "that". In altri caso può significare "to". In altri "the". Grazie per i complimenti sulla foto. :)
|
|
neutral |
BdiL
: La foto è deliziosa, ma come dicevo sotto se that si trova definita in un dizionario, ta non lo trovi. Per questo desideravo un'interpretazione completa della frase, parola per parola (=letterale).Sennò non ci siamo.Ma fanno tutti esercizi di copywriting!
8 hrs
|
Trattandosi di slang, ovviamente, non ci sarà mai una risposta confermata ufficialmente. Quindi si tratta di interpretazioni e probabilmente io stessa non sceglierei una traduzione letterale: nella lingua italiana non avrebbe senso. (cont. in nota)
|
Discussion