Glossary entry

English term or phrase:

you use'ta couldn't get...

Italian translation:

Prima di noi non arrivavi manco da qui a lì

Added to glossary by BdiL
Jun 17, 2008 13:36
15 yrs ago
English term

you use'ta couldn't get...

English to Italian Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings
La protagonista sta facendo dell'ironia su quanto siano complesse le strade dalle sue parti, e dice che ... sono così intricate che... il titolo dello stradario bestseller della zona si intitola "you use'ta couldn't get there from here". sono indecisa tra diversi titoli... qualche idea? grazie
Change log

Jun 18, 2008 10:28: BdiL Created KOG entry

Discussion

Rossella Mainardis Jun 18, 2008:
dalle risposte date, forse cercavi una specie di proverbio oppure, come da tuo post, l'ironia della battuta della protagonosta?
Rossella Mainardis Jun 18, 2008:
you use'ta couldn't get there from here = you used to get there from here now you couldn't... supposedly?
Helen Matthews Jun 17, 2008:
non so a che zona si riferisce, ma potrebbe essere carina una cosa nel dialetto locale?

Proposed translations

1 hr
Selected

Prima di noi non arrivavi manco da qui a lì

Letteralmente la frase originale, con un grossolano errore (to couldn't) su un verbo modale che non ha infinito, significa: "you used not to be able to get there from here", sottinteso "prima che pubblicassimo questa guida". Maurizio
Peer comment(s):

neutral Milena Bosco (X) : 'ta in questo caso significa "that". Non è comunque un grande inglese.. Ho avuto la fortuna di "disimpararlo" a "New Yok". Yo!
3 hrs
Be' anche con l'accento di Queens! Io l'ho disimparato a Rochester, Upper NY State,ma come renderesti tutta la frase?Vista anche la tua traduz. come si "fitta nella sentenza" that??
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "alla fine userò la mia traduzione, credo, che è sulla flasariga della tua (avevo optato per "da usare quando non si riesce ad arrivare da qui a lì")... le vostre risposte sono state tutte bellissime, comunque, ed ora mi dispiace non "osare"... magari prima di consegnare il lavoro cambio idea... solo che non voglio neppure stravolgere troppo (però... mah!). grazie a tutti"
+2
12 mins

Siamo in mezzo a una strada

Per mantenere un tocco popolare/locale, potrebbe essere un'idea.
Peer comment(s):

agree Leonardo La Malfa : Bella questa!
35 mins
agree luskie : mi piace anche questa :)
3 hrs
Something went wrong...
+2
14 mins

Voi siete QUI

La frase standard per le mappe intricate, con mooolta ironia :)
Peer comment(s):

agree Silvia Nigretto
59 mins
grazie Silvia
agree Helen Matthews : ... e se si aggiungesse tipo: (....o forse qui...)?
17 hrs
Sì, azzeccatissima, Helen! Grazie :)
Something went wrong...
+2
27 mins

sai quando parti ma non sai quando torni..

o qualcosa di simile! :-)

Avrei anche proposto strade intricate come ragnatele e strade intricate quanto dimenticate.. ma si allontana troppo dalla frase di partenza! :-/

Spero che sia uno spunto :-)
Peer comment(s):

agree EliPona : Concordo!Ma forse più che quando torni, quando "arrivi"
1 hr
grazie EliPona!
agree luskie : si, carina con "arrivi" :)
3 hrs
grazie! bene allora vada per "arrivi"..avevo messo torni solo per rispettare il modo di dire italiano :-) grazie ancora!
Something went wrong...
+1
4 mins

non arrivi da qui a lì

sulla falsariga di "non ci vedo da qui a lì"
peraltro, è un nome che dovrebbero avere molti stradari :)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-06-17 17:09:03 GMT)
--------------------------------------------------

avevo lasciato un "senza di noi" sottinteso (un po' come un "senza occhiali") perché la frase fosse più "catchy"... ma si può anche "dichiararlo"...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-06-17 17:33:26 GMT)
--------------------------------------------------

mi viene anche in mente *per non perderti sotto casa*
Peer comment(s):

agree BdiL : "Non arrivi da qui a lì senza di noi" mi convince (e c'entra con l'originale). Sennò si poteva evitare di citarlo quest'originale e staremmo qui a fare brainstorming per trovare uno slogan. Maurizio
9 hrs
non sappiamo se e quanto ciumbino voglia/possa allontanarsi dall'originale, ma spesso qui ci si sbizzarrisce per trovare "slogan" (e a volte ne vengono fuori di bellissimi... roba che un "creativo" magari ci campa un anno... ma questa è un'altra storia :)
Something went wrong...
11 hrs

una volta da qui si arrivava...

just a reasoned trial

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2008-06-18 01:04:03 GMT)
--------------------------------------------------

e allora potrebbe starci anche la banale tutte le strade portano a roma?

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2008-06-18 01:05:35 GMT)
--------------------------------------------------

protagonosta is obviously late night protagonista.. e se fosse tutte le strade portano a roma... maybe a bit side-tracked
Something went wrong...
47 mins

"Mi usi qui perchè non c'è l'ho fatta ad arrivare lì"

Credo questo sia il senso letterale che è divertente anche in italiano.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2008-06-18 05:33:59 GMT)
--------------------------------------------------

Comunque "'ta" può avere diversi significati.
In questo caso io interpreto come:
You use = tu usi
that (nello slang usato anche come what)=ciò
couldn't get there from here.=che non è potuto arrivare lì da qui.
Psso dare questa interpretazione in base alla mia esperienza di lingua ma ovviamente una "grammatica" non esiste.




--------------------------------------------------
Note added at 16 ore (2008-06-18 05:50:51 GMT)
--------------------------------------------------

Un esempio in rete "My spouse says ta's sorry ta couldn't make it"- il cui significato è ovvio ma la cui correttezza non è assolutamente ovvia.
Più che Queens io credo che qui si tratti di slang afro-americano, e più che di New York credo si tratti di slang degli Stati del centro-sud US.
Peer comment(s):

neutral Mirra_ : scusa qual è il senso letterale di "you use'ta"?? io non ho mai visto questa abbreviazione! :) Ps. bella foto! :))
1 hr
In questo caso "that". In altri caso può significare "to". In altri "the". Grazie per i complimenti sulla foto. :)
neutral BdiL : La foto è deliziosa, ma come dicevo sotto se that si trova definita in un dizionario, ta non lo trovi. Per questo desideravo un'interpretazione completa della frase, parola per parola (=letterale).Sennò non ci siamo.Ma fanno tutti esercizi di copywriting!
8 hrs
Trattandosi di slang, ovviamente, non ci sarà mai una risposta confermata ufficialmente. Quindi si tratta di interpretazioni e probabilmente io stessa non sceglierei una traduzione letterale: nella lingua italiana non avrebbe senso. (cont. in nota)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search