Glossary entry

English term or phrase:

poetick, philosophick, coöperation

French translation:

old spellings, now disused

Added to glossary by Alain Chouraki
Jun 11, 2008 15:04
15 yrs ago
English term

poetick, philosophick, coöperation

English to French Art/Literary Poetry & Literature
The author, through his letters, alters very often the spelling of specific words, i.e.:
poetick, philosophick, sympathetick...
And also:
coöperation, and few others.

Is it old English form, or just plain humour, imitating accents and style effect?

These are not mispellings, since directly scanned from a book.

The date of the correpondence is 1930's.

Thanks for help.

Discussion

Alain Chouraki (asker) Jun 11, 2008:
That's what I was looking for Thank you very much Andrew Levine, this is what I wanted to know. Searching on the web, I found it used here and there, but no explanation as to what type of language it was.
Your should post it as an answer. Too, is there any website giving information about these rules?
Andrew Levine Jun 11, 2008:
Alfr, these are all indeed older, outdated English but very real spellings for these words, rather than simply being an invention of the author. "Poetick" and "philosophick" were out of date by the 1930s, but they are not his own creation.
Alain Chouraki (asker) Jun 11, 2008:
Certes... Merci pour vos réponses fort utiles.
Jusqu'à présent, j'avais francisé les "poetick" et autre "philosophick" en "poéticke" et "philosophicke". J'ai mis un avant-propos prévenant le lecteur que l'auteur se livre à divers fantaisies orthographiques qui ne sont pas des erreurs typographiques, dans le but d'imiter certains accents ou créer des effets de style.... donc, si j'en juge par vos réponses, c'est bien de cela qu'il s'agit.
Platary (X) Jun 11, 2008:
Je n'ai pas nécessairement de réponse linguistique, mais littéraire sans doute. S'il s'agit de traduire, je ne change pas tout comme je ne changerais pas les "phynances" de Monsieur Ubu ... le poëte ou encore faërie, du moins c'est ce que je ressens ?

Proposed translations

2 hrs
Selected

old spellings, now disused

lfr, these are all indeed older, outdated English but very real spellings for these words, rather than simply being an invention of the author. "Poetick" and "philosophick" were out of date by the 1930s, but they are not his own creation.

You can find other examples of the "final k" example in words like "magick" and "musick". This was something that had disappeared from standard written English by the early 19th century. I know that "cooperation" with the diaresis was used by Shakespeare and I have seen it in books published as recently as the late 20th century (as well as in some newspapers that maintain this now-curious spelling in their official style guides).

I think that if it is Lovecraft he may have been trying to deliberately evoke an aura of "oldness" with the "final k" words rather than being joking. For "cooperation" he was just using what was then a common spelling
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Andrew, your answer definitely solves the riddle for me and makes perfect sense."
14 mins

Here is the answer ...

Look at that :

http://answers.yahoo.com/question/index?qid=1005111700023

It makes sense !

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2008-06-11 15:49:15 GMT)
--------------------------------------------------

Je traduirais pas ces termes. Leur orthographe fait partie du message de l'auteur. "The massage is the message" ?
Note from asker:
Merci pour le lien, Arnold007, très utile.
Something went wrong...
4 mins

humor?

Without knowing the context, it is difficult to answer, but, by 1930, the use of this kind of spelling (except coöperation, which I learned to spell that way in 1948) must be either quaint or humorous.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-06-11 16:42:27 GMT)
--------------------------------------------------

I've been thinking about this, and if your author came from a small English town, he might have spelled like that in 1930. You'll need to do some research, I would think. I'd find out where he was born, and then I find some documents from the same area, written at the same time. They don't have to be literature - in face, I would think ordinary "monuments" would be more helpful.
Note from asker:
This is HP Lovecraft, Providence, RI. He was living in this very rural sector and true enough, he's got this habit of mocking countrymen accents, etc. Except in this case, he uses those words to give his own opinions about literature, poetry, philosophy, etc. So it would mean he's kind of making fun of himself, in some sort of self-derision and humour, which fits very much his character anyway.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search