May 29, 2008 20:34
15 yrs ago
5 viewers *
English term
executor
English to German
Bus/Financial
Law: Contract(s)
Nebensatzung einer US-Gesellschaft
In der folgenden Aufzählung bin ich mir nicht sicher, wen der "executor" bezeichnet:
"Voting of Shares of Stock by Organizations and Legal Representatives.
[..]
Stock under the control of a person in a capacity as a personal representative, administrator, *executor*, guardian, conservator or attorney-in-fact may be voted by the person, either in person or by proxy [...]"
Wer weiß Rat?
"Voting of Shares of Stock by Organizations and Legal Representatives.
[..]
Stock under the control of a person in a capacity as a personal representative, administrator, *executor*, guardian, conservator or attorney-in-fact may be voted by the person, either in person or by proxy [...]"
Wer weiß Rat?
Proposed translations
(German)
4 +1 | Testamentvollstrecker | swisstell |
4 +3 | Testamentsvollstrecker | Ellen Kraus |
3 | Testamentsvollstrecker | Laurens Landkroon |
Change log
Jun 1, 2008 08:57: Steffen Walter changed "Field" from "Law/Patents" to "Bus/Financial" , "Field (specific)" from "Economics" to "Law: Contract(s)"
Proposed translations
+1
12 mins
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
9 mins
Testamentsvollstrecker
I deem it very probable
Peer comment(s):
neutral |
Laurens Landkroon
: Indeed Ellen; you just beat me to it..........
1 min
|
agree |
swisstell
2 mins
|
thank you
|
|
agree |
Kim Metzger
38 mins
|
thank you
|
|
agree |
ukaiser (X)
: ich bin fürs Fugen-S
1 hr
|
11 mins
Testamentsvollstrecker
I used this translation a while ago.
Something went wrong...