Glossary entry

English term or phrase:

bulk parts

German translation:

Massenartikel

Added to glossary by Steffen Walter
May 28, 2008 06:55
15 yrs ago
English term

bulk parts

English to German Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering
Indentations on the surface of *bulk parts* can be made accurately.

Es geht um ein spezielles Umformverfahren. Was für "parts" sind damit gemeint?

Danke!
Change log

May 29, 2008 08:11: Thomas Schnepp Created KOG entry

Jun 1, 2008 11:28: Steffen Walter changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/801290">Thomas Schnepp's</a> old entry - "bulk material"" to ""Massenartikel""

Jun 1, 2008 11:29: Steffen Walter changed "Term asked" from "bulk material" to "bulk parts"

Discussion

Rolf Kern May 28, 2008:
Sprachgefühlsmässig handelt es sich nicht um grosse Stückzahlen.
MichaB (asker) May 28, 2008:
Wie gesagt, es gibt leider keine weiteren Hinweise darauf, was damit gemeint sein könnte. Spontan habe ich an "Teile in größer Stückzahl" gedacht. Wäre so etwas möglich?
MichaB (asker) May 28, 2008:
sorry... sollen natürlich ***bulk parts*** sein!!!
Rolf Kern May 28, 2008:
Warum wird "bulk material" gefragt, während im zitierten Text "bulk parts" steht?
MichaB (asker) May 28, 2008:
Es wird leider nicht weiter spezifiziert, worum es sich hier handeln könnte... daher sollte das ein möglichst allgemeiner Begriff sein...
Ulrike MacKay May 28, 2008:
Hallo Micha, ... ich glaube, das kann keiner von uns ohne weiteren Kontext sagen. Eventuell auf Lager genommene, vorproduzierte Teile, die dann Dellen bekommen haben?

Proposed translations

+1
59 mins
English term (edited): bulk material
Selected

Massenartikel

"bulk material" würde ich mit Schüttgut übersetzen. Wie Rolf angemerkt hat, steht im Text aber "bulk parts", damit könnte evtl. auch gemeint sein, dass mit diesem Umformverfahren, unter Einhaltung enger Toleranzen, Teile in großen Mengen bearbeitet werden können. Aber ohne weiteren Kontext ist auch das nicht mehr als eine Annahme.
Peer comment(s):

agree Gerhard Wiesinger : without context, my gut feeling goes with this answer
16 hrs
Danke!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank!"
+1
34 mins

grosse Teile (Werkstücke)

Unter der Annahme, es sei "bulky" gemeint.
Peer comment(s):

agree hazmatgerman (X) : Un in Ermangelung weiteren Kontextes. Auch "sperrig" wäre möglich.
1 hr
Something went wrong...
2 hrs

lose Teile

Diese Antwort deckt sich schon eher mit dem Beitrag von Thomas.

Ich glaube, es geht darum, dass die Teile noch nicht in einer bestimmten Position ausgerichtet sind, was natürlich bei ihrer Weiterbearbeitung beachtet werden muss (-> Vereinzelung, Ausrichtung, ...).
Something went wrong...
4 hrs
English term (edited): bulk material

unverpackte Teile

Da es um das An/Aufbringen von akkuraten Markierungen handelt, könnte ich mir vorstellen, dass dieser Abreitsprozess in unverpackten Zustand besser geht.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search