Glossary entry

English term or phrase:

captive audience

Dutch translation:

gebonden, gedwongen of onvrijwillig publiek c.q. gehoor

Added to glossary by Jack den Haan
May 21, 2008 11:09
15 yrs ago
1 viewer *
English term

captive audience

English to Dutch Marketing Advertising / Public Relations Text about beer advertising
Gatherings where consumers are present, sometimes as a captive audience.

Ik ken de definitie van de term "captive audience", maar ik vroeg me af of daar een geijkte vertaling voor bestaat in het Nederlands. Of kan deze term behouden worden?
Change log

May 21, 2008 17:34: Jack den Haan Created KOG entry

Discussion

Dietger Houben (asker) May 21, 2008:
Wel, ik denk ook dat niet vertalen het beste zal zijn. "Geboeid publiek" is het in elk geval niet.
Frank de Groot May 21, 2008:
Ik kom "gevangen publiek" wel tegen, maar aan die typering kleven wel bezwaren.. misschien is niet vertalen wel de beste optie, evt. met de toevoeging "gevangen publiek".
Harry Borsje May 21, 2008:
De definitie die ik tegenkwam ging uit van publiek 'tegen wil en dank', b.v. in de wachtkamer bij de dokter
Dietger Houben (asker) May 21, 2008:
Cinema hall, conference hall, or a TV show audience which, due to their particular situation, are willy nilly exposed to a complete advertising message.
Bron: http://www.businessdictionary.com
Frank de Groot May 21, 2008:
wat is de definitie van captive audience?

Proposed translations

+2
33 mins
Selected

gebonden of gedwongen publiek c.q. gehoor

Het Engels Marketing Lexicon [H. Huizinga, Stifra, ISBN 90 72461 75 4] vertaalt dit als: "gedwongen publiek of gehoor, bijv. tv-publiek dat tegen wil en dank geconfronteerd wordt met commercials of breaks". 'Gebonden publiek' komt uit mijn dikke duim ;-)
Peer comment(s):

agree Frank de Groot : Dat is nog niet zo gek Jack, 'Gebonden publiek'.
3 mins
Bedankt garthpuddle!
agree Lianne van de Ven : gedwongen publiek...
6 hrs
Bedankt Lianne.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Mooi, bedankt voor de hulp iedereen!"
+1
15 mins

geboeid publiek

There is no standard Dutch phrase to express this torture method of the free market, and so the adjective "geboeid" should be taken as literal as possible.
Note from asker:
Captive kan hier niet vertaald worden als "geboeid", want het gaat er hier niet om geboeid te zijn. Het gaat eerder om letterlijk "gevangen" zijn, en er niet voor kunnen kiezen of je de reclame al dan niet wilt zien.
Peer comment(s):

agree Edward Vreeburg : Geboeid (of aandachtig) is zonder exta context gewoon goed toch? Als ze voor films, of bij wachten op bv een telefoonverbinding worden lastig gevallen zou het idd "gedwongen" kunnen zijn...
21 hrs
Something went wrong...
+2
23 mins

onvrijwillig publiek


wellicht geen geijkte term, maar het dekt de lading wel min of meer.
voorbeeld:

Voor de muzikanten is dit een ideale gelegenheid om hun artistieke praktijk uit te testen op niet-professionele locaties en op een toevallig en onvrijwillig publiek.
http://www.soundslike.be/jazz/nieuws/?articleID=2655

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2008-05-21 11:47:08 GMT)
--------------------------------------------------

audience wordt vertaald als publiek;
toeschouwers is niet zo gepast, want gebruik je meer voor actief waarnemen itt een passief 'gehoor' (=publiek);
Ook is er een tegenstelling tussen publiek(gehoor) en toeschouwers in de zin van horen-zien;

Maar:
Een kreet die vaker voorkomt is "onvrijwillige toeschouwers", bijvoorbeeld

De toeschouwers weten niet goed wat met deze tekst aan te moeten. Ze zijn in principe onvrijwillige toeschouwers, toevallige passanten. Sommigen staan even stil bij de tekst, overleggen wat of lopen een stukje terug om te zien waar het geschrevene aanvangt. Anderen werpen een vluchtige blik, terwijl de meerderheid het hele gebeuren langs zich heen laat gaan.
http://www.marjolijndijkman.com/texts/view/12

Op het eerste gezicht bevat deze term een tegenstelling: onvrijwillig toekijken. Want in hoeverre zijn onze daden vrijwillig?
Dit kan dus nog een hele aardige filosofische discussie worden.
Note from asker:
Dit lijkt me inderdaad een mooie oplossing!
Peer comment(s):

agree golf264 : ik zou voor dit kiezen
5 hrs
bedankt
agree Rutger Cornets de Groot : mijn 'geboeid publiek' was eerlijk gezegd wat cynisch bedoeld. Ik zou zelf aan 'onvrijwillig publiek' de voorkeur geven, ook al zou je kunnen stellen dat wij met álle reclame onvrijwillig worden geconfronteerd...
21 hrs
bedankt voor je steun rutger, al geloof ik dat de vraag al besloten is door de asker.
Something went wrong...
2 hrs

tegen wil en dank

waar .... aanwezig zijn, soms tegen wil en dank. Ik zou hier niet geforceerd woor voor woord vertalen.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search