Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
captive audience
Dutch translation:
gebonden, gedwongen of onvrijwillig publiek c.q. gehoor
Added to glossary by
Jack den Haan
May 21, 2008 11:09
15 yrs ago
1 viewer *
English term
captive audience
English to Dutch
Marketing
Advertising / Public Relations
Text about beer advertising
Gatherings where consumers are present, sometimes as a captive audience.
Ik ken de definitie van de term "captive audience", maar ik vroeg me af of daar een geijkte vertaling voor bestaat in het Nederlands. Of kan deze term behouden worden?
Ik ken de definitie van de term "captive audience", maar ik vroeg me af of daar een geijkte vertaling voor bestaat in het Nederlands. Of kan deze term behouden worden?
Proposed translations
(Dutch)
4 +2 | gebonden of gedwongen publiek c.q. gehoor | Jack den Haan |
3 +2 | onvrijwillig publiek | Max Nuijens |
3 +1 | geboeid publiek | Rutger Cornets de Groot |
4 | tegen wil en dank | Ineke Hardy |
Change log
May 21, 2008 17:34: Jack den Haan Created KOG entry
Proposed translations
+2
33 mins
Selected
gebonden of gedwongen publiek c.q. gehoor
Het Engels Marketing Lexicon [H. Huizinga, Stifra, ISBN 90 72461 75 4] vertaalt dit als: "gedwongen publiek of gehoor, bijv. tv-publiek dat tegen wil en dank geconfronteerd wordt met commercials of breaks". 'Gebonden publiek' komt uit mijn dikke duim ;-)
Peer comment(s):
agree |
Frank de Groot
: Dat is nog niet zo gek Jack, 'Gebonden publiek'.
3 mins
|
Bedankt garthpuddle!
|
|
agree |
Lianne van de Ven
: gedwongen publiek...
6 hrs
|
Bedankt Lianne.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Mooi, bedankt voor de hulp iedereen!"
+1
15 mins
geboeid publiek
There is no standard Dutch phrase to express this torture method of the free market, and so the adjective "geboeid" should be taken as literal as possible.
Note from asker:
Captive kan hier niet vertaald worden als "geboeid", want het gaat er hier niet om geboeid te zijn. Het gaat eerder om letterlijk "gevangen" zijn, en er niet voor kunnen kiezen of je de reclame al dan niet wilt zien. |
Peer comment(s):
agree |
Edward Vreeburg
: Geboeid (of aandachtig) is zonder exta context gewoon goed toch? Als ze voor films, of bij wachten op bv een telefoonverbinding worden lastig gevallen zou het idd "gedwongen" kunnen zijn...
21 hrs
|
+2
23 mins
onvrijwillig publiek
wellicht geen geijkte term, maar het dekt de lading wel min of meer.
voorbeeld:
Voor de muzikanten is dit een ideale gelegenheid om hun artistieke praktijk uit te testen op niet-professionele locaties en op een toevallig en onvrijwillig publiek.
http://www.soundslike.be/jazz/nieuws/?articleID=2655
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2008-05-21 11:47:08 GMT)
--------------------------------------------------
audience wordt vertaald als publiek;
toeschouwers is niet zo gepast, want gebruik je meer voor actief waarnemen itt een passief 'gehoor' (=publiek);
Ook is er een tegenstelling tussen publiek(gehoor) en toeschouwers in de zin van horen-zien;
Maar:
Een kreet die vaker voorkomt is "onvrijwillige toeschouwers", bijvoorbeeld
De toeschouwers weten niet goed wat met deze tekst aan te moeten. Ze zijn in principe onvrijwillige toeschouwers, toevallige passanten. Sommigen staan even stil bij de tekst, overleggen wat of lopen een stukje terug om te zien waar het geschrevene aanvangt. Anderen werpen een vluchtige blik, terwijl de meerderheid het hele gebeuren langs zich heen laat gaan.
http://www.marjolijndijkman.com/texts/view/12
Op het eerste gezicht bevat deze term een tegenstelling: onvrijwillig toekijken. Want in hoeverre zijn onze daden vrijwillig?
Dit kan dus nog een hele aardige filosofische discussie worden.
Note from asker:
Dit lijkt me inderdaad een mooie oplossing! |
Peer comment(s):
agree |
golf264
: ik zou voor dit kiezen
5 hrs
|
bedankt
|
|
agree |
Rutger Cornets de Groot
: mijn 'geboeid publiek' was eerlijk gezegd wat cynisch bedoeld. Ik zou zelf aan 'onvrijwillig publiek' de voorkeur geven, ook al zou je kunnen stellen dat wij met álle reclame onvrijwillig worden geconfronteerd...
21 hrs
|
bedankt voor je steun rutger, al geloof ik dat de vraag al besloten is door de asker.
|
2 hrs
tegen wil en dank
waar .... aanwezig zijn, soms tegen wil en dank. Ik zou hier niet geforceerd woor voor woord vertalen.
Discussion
Bron: http://www.businessdictionary.com