Glossary entry

Spanish term or phrase:

pliego de cargos

English translation:

list of charges

Mar 31, 2008 19:12
16 yrs ago
30 viewers *
Spanish term

pliego de cargos

Spanish to English Law/Patents Law: Contract(s)
This term appears in a Colombian contract regarding the formation of "una Unión Temporal de Empresas":

"Las garantías y fianzas que exijan las entidades contratantes en los **pliegos de cargos** serán suscritas y pagadas por tres miembros de la Unión Temporal."

What are these "pliegos de cargos"?

Discussion

Non-ProZ.com Apr 2, 2008:
Ah, and by the way, I'm a "he", not a "she". Apparently, Spanish speakers tend to believe that "Karel" is a girl's name, but it's actually the Dutch equivalent of "Carlos".
Non-ProZ.com Apr 2, 2008:
Hi guys, I'm right here. Sorry about the delay. Niki-K is right: the fragment is from a contract, so the term "cargos" definitely does not refer to criminal charges. I thought this would be evident from my initial posting and from my note to Sebastian (which I posted before any other comments came in). In any case, I'll go for "list of charges", with "charges" meaning "things to be paid". Thanks to all for your contributions.
Sebastian Lopez Apr 1, 2008:
yep, where has she gone?
AllegroTrans Apr 1, 2008:
I agree Niki - it would be helpful if the asker could answer us though - where has she gone??
Nelida Kreer Apr 1, 2008:
AT: IMHO: This is tender/contract language, I don't think that criminal charges are involved.
AllegroTrans Apr 1, 2008:
CONTEXT: this is unclear - are we speaking here about criminal charges against an individual or something completely different?
Sebastian Lopez Mar 31, 2008:
Estuve investigando en este rato con más profundidad tu duda y creo que "LIST OF CHARGES" es sin duda la traducción que aparece en todos los diccionarios y glosarios. A mi entender, tiene sentido dentro del contexto de tu traducción
Sebastian Lopez Mar 31, 2008:
"PLIEGO DE CARGOS" son expedientes administrativos, relación o resumen de las faltas o infracciones que aparecen contra algun funcionario sometido a investigación. ¿Es este el contexto que se presenta en la traduccion?

Proposed translations

2 hrs
Selected

schedule of charges/list of charges

http://diccionario.reverso.net/negocio-ingles-espanol/schedu...
schedule of charges n pliego de cargos m

La siguiente es una referencia con textos paralelos:
http://www.asep.gob.pa/pcs/crono_pcs.pdf
Proceso de Homologación (Pliego de Cargos y Contrato de
Concesión)
Aprobación de Pliegos de Cargos y Contrato de Concesión
Homologation Process (List of Charges and Concession
Contract)
Approval of List of Charges and Concession Contract


http://es.wikipedia.org/wiki/Unión_Temporal_de_Empresas
Este link da una idea muy clara del funcionamiento de las UTEs [Uniones Temporales de Empresas] tal como se las denomina en España. Son en esencia joint ventures o consorcios.

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias, Niki."
+2
29 mins

List of charges/accusations

Si no es por un tema penal, otra solución podria ser "BILL OF CHARGES"
Note from asker:
El documento que estoy traduciendo es un contrato de constitución de una "unión temporal [de empresas]", por lo que no está situado para nada en el ámbito penal. Por eso no puede tratarse de una "list of accusations", aunque esa es la única traducción que encuentro en mis diccionarios…
Peer comment(s):

agree liz askew : The former, IMO. http://66.102.9.104/search?q=cache:dW8LZBFd5EUJ:www.proz.com...
22 mins
Gracias Liz
agree Egmont
1 hr
Gracias AVRVM!
Something went wrong...
4 hrs

charging document

I hear attorneys use this term often. He escuchado a abogados usar esta frase a menudo. In the US the military uses the term "charge sheet".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search