Mar 2, 2008 21:01
16 yrs ago
7 viewers *
English term

герб на свидетельстве о рождении

English to Russian Law/Patents Certificates, Diplomas, Licenses, CVs Birth Certificate
Перевожу свидетельство о рождении, выданное в Англии, на свидетельстве герб с текстом, предполагаю, что на Латыни. Как этот герб указывать в переводе?

Образец герба см. здесь: http://www.bmd-certificates.co.uk/images/ukbc2.jpg

Discussion

Nadezhda Kirichenko (asker) Mar 19, 2008:
ОгромЕнное всем СПАСИБО!!!
Nadezhda Kirichenko (asker) Mar 2, 2008:
вот перевод фразы, но про то, чей герб, до сих пор ничего найти не удается
http://ru.wikipedia.org/wiki/Орден_Подвязки
Nadezhda Kirichenko (asker) Mar 2, 2008:
только вот герб чего это???? У них эта фраза на многих гербах присутствует, при этом они разные
http://en.wikipedia.org/wiki/Image:UK_Royal_Coat_of_Arms.svg
Nadezhda Kirichenko (asker) Mar 2, 2008:
могу ошибаться, но текст похоже, такой: Honi soit qui mal y pense = French for ‘Shame on him who thinks this evil’
Nadezhda Kirichenko (asker) Mar 2, 2008:
нееее, похоже, на французском

Proposed translations

+7
25 mins
Selected

см. ниже

Думаю, что фразу переводить не надо, а указать "Гербовый знак". (Это указывает на то, что свид-во написано на специальном гербовом бланке).

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2008-03-02 21:33:17 GMT)
--------------------------------------------------

В российских реалиях сочетание "гербовый знак" применяется к документам другого рода, поэтому можно выразить иначе: "Составлено на гербовой бумаге" (но, мне кажется, предпочтительнее первое).

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2008-03-02 21:36:42 GMT)
--------------------------------------------------

Для перевода документа важно, что он составлен на официальном бланке, надпись же на гербе значения для данного перевода не имеет, ее надо рассматривать вкупе с изображениями.

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2008-03-02 21:41:24 GMT)
--------------------------------------------------

Переводятся надписи на гербовых и других печатях, т.к. надписи на них дополнительно подтверждают то, каким учреждением выдан данный документ.

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2008-03-02 21:44:22 GMT)
--------------------------------------------------

Но если найдется информация о том, чей это герб, то, конечно, можно просто дать его название.
Peer comment(s):

agree protolmach
7 mins
Спасибо!
agree Iren Dragan
1 hr
Спасибо!
agree Erzsébet Czopyk
2 hrs
Спасибо!
agree Natalie
2 hrs
Спасибо!
agree bububu
8 hrs
Спасибо!
agree Vanda Nissen
9 hrs
Спасибо!
agree Alexandra Tussing
8 days
Спасибо!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
5 mins

см.

Пишите, там, где он должен распологаться на переводе (т.е. посередине вверху):

Герб:
....и перевод фразы, написанной на гербе
Something went wrong...
+1
7 mins

Cut and paste

IMHO cut it and paste on your translation

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2008-03-02 21:20:38 GMT)
--------------------------------------------------

As the name suggests, the Order's primary emblem is a garter bearing the motto "Honi soit qui mal y pense" (which means "Shame on him who thinks ill of it") ...


http://www.bibliotecapleyades.net/sociopolitica/sociopol_gar...
Peer comment(s):

agree AKhram
19 mins
Thank you,
Something went wrong...
+1
2 hrs

как у нас - not for points

Так как для меня русский язык не родной, я бы не осмеивалась отвечать, но мое бюро переводов главным образом занимается переводом документов, поэтому мой ответ может, поможет вам; если не так, просто игнорируйте ее с учетом, что написала от лучших намерений.
если у нас попадается подобное свидетельство, мы пишем либо почти то, что Вам Елена советует: "Гербовый знак", так как это утверждает, что данное свидетельство написано на специальном гербовом бланке. При переводе на английский это выгладит так: round/square stamp with the coat of arms of the Republic of *** with the following text: blabla etc. - круглая/овальная/угловатая печать с гербом такой-то Республики (и т.п.) со следующим текстом: бля-бля-бля и т. д.
if the country is not known or you simply not sure, just leave it.

Udachi ;-))
Peer comment(s):

agree Alexandra Tussing
8 days
Cпасибо!
Something went wrong...
+2
3 hrs

часть королевского герба Великобритании - эмблема королевской власти

Это не сам герб (coat of arms), а его часть (crest); сам герб не может стоять на подобных документах, а вот crest символизирует королевскую власть. ( http://www.royal.gov.uk/output/Page5014.asp ) Эта же часть герба фигурирует и на печати на приведенном вами образце документа.

Полное описание герба:
В центре герба расположен щит, на котором изображены те же фигуры, что и на королевском штандарте. Щит увенчан золотым шлемом с открытым забралом, короной и нашлемником в виде золотого леопарда, именуемого в просторечии "британским львом". В роли щитодержателей выступают лев и единорог, символизирующие Англию и Шотландию. Щит опоясан ремешком с пряжкой, символизирующем орден Подвязки. На нем надпись на старофранцузском: "Позор тому, кто плохо думает об этом". У подножия щита лента с девизом английских королей: "Бог и мое право". Там же расположен и немой девиз - три цветка на одном стебле: красно-белая роза Тюдоров, чертополох, и трилистник, символизирующие единство Англии, Шотландии и Северной Ирландии.
http://www.excurs.ru/brit/Brit_gerb.htm
http://www.peterlife.ru/tour travel/index118-01.htm
http://www.royal.gov.uk/output/Page5014.asp

Это к вопросу о символике. Разумеется, надпись на ленте ордена Подвязки на свидетельстве о рождении переводить не надо: достаточно будет написать "эмблема/символика королевской власти Великобритании"
Peer comment(s):

agree Alexandra Tussing
8 days
agree Erzsébet Czopyk : 100%
9 days
Something went wrong...
18 hrs

state emblem

к переводу документа обязательно подшивается заверенная нотариусом ксерокопия оригинала, поэтому вполне достаточно фразы "State Emblem of [название страны]", помещенной в том же месте на листе перевода, чтобы ее можно было визуально соотнести с оригиналом. Так же в большинстве случае поступают и с печатями, если плохо читаются. Просто пишут (seal).

--------------------------------------------------
Note added at 18 час (2008-03-03 15:52:32 GMT)
--------------------------------------------------

в обратном переводе фраза имеет вид "Герб [название страны]"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search