Mar 2, 2008 17:16
16 yrs ago
Russian term

что-то ушло вперед, что-то навсегда осталось позади

Russian to English Art/Literary Poetry & Literature
A question which I hope people will find a challenge and fun to answer :-)

This is from a theatre programme for a Moscow Theatre putting on a production of a post-WWI German play about social chaos.

The Russian can represent the contradiction 'in a balanced way' through the two verbs and adverbs but to achieve this in English is not so easy.

Any ideas?

Мир перевернулся, происходит непоправимое, что-то ушло вперед, что-то навсегда осталось позади

Discussion

PoveyTrans (X) (asker) Mar 4, 2008:
Thanks to all for your contributions. Not difficult one to 'score' as it is really a hybrid of various response. Thanks Danya for raising the point about tense - in the end I used 'something has moved on, something has been left behind' since the text is trying to bring the audience to the present of 1923 and so the past perfect feels more natural in English here.
PoveyTrans (X) (asker) Mar 2, 2008:
As requested: This is 'theatre reality' and different rules for the use of tenses....

Русской публике представлено одно из крупнейших драматургических имен Европы – Фердинанд Брукнер. Пьесу «Болезни молодости» в России никогда не ставили. Это первая пьеса из цикла, состоящего из шести пьес, которые Брукнер писал на протяжении всей своей жизни. «Болезни молодости» переведена на русский язык специально для этой постановки. Спектакль является совместным проектом американского режиссера Адриана Джурджи и Театра ABC.

1923 год. Австрия после Первой мировой войны. Крах и разочарование в обществе, пережившем колоссальный кризис в немецкоязычном мире. Мир перевернулся, происходит непоправимое, что-то ушло вперед, что-то навсегда осталось позади. XIX век закончился разрушением великой гуманистической цивилизации. Что будет дальше –¬ никто не знает. Герои пьесы, молодые студенты-медики, пытаются найти себя и свое место в жизни в то время, когда в Германии уже готовится прийти к власти Адольф Гитлер.
danya Mar 2, 2008:
hi Simon, a broader context would be helpful to decide on the verb tense at least, don't you think? 8)

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

something moved on, something was left behind forever

To 'move on' works better here, IMO, as it conveys the feeling of an irretrievable past. The other advantage is a nice contrast between the two: active (moving on) vs passive (being left behind).

And it kind of rolls off your tongue better. Just my opinion.
Peer comment(s):

agree The Misha : I like your version and David's. Personally I'd say "some things moved on, [while] others ...
52 mins
Thank you, Misha. I thought of pluralizing as well, but the singular just makes the sentence sound even more momentous and enigmatic.
neutral Ray East : Sure, like Gertrude Stein, or Ted Padgett. "Somethings.../something" would work, as the world is not composed of two things, and the singular refers to something more concrete, though not necessarily nameable. Perhaps a feeling of security or familiarity.
7 hrs
'Writers' may avoid repetition, good writers use it to their advantage (just as with everything else). Thank you for your comment, but I honestly disagree with pretty much all of it. Nothing personal.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Mark"
+1
10 mins

The wolrd has shifted, and something irrecoverable is happening...

Something gets ahead, and something fell behind forever...
Peer comment(s):

agree Jack Doughty : Apart from: "irrevocable", not "irrecoverable".
7 mins
I see, thank you, dear Jack, I hope you well :)
neutral The Misha : I think your second part is way off - it's not what the original says\\see my comments to Mark's and David's comments for a good start
2 hrs
any detailed solutions to fix it? I mean besides "I think that"?
Something went wrong...
35 mins

something had advanced, but something had been left behind forever

Мир перевернулся, происходит непоправимое
the world had turned, irremediable is happenning
Something went wrong...
+1
1 hr

some things had moved forward, but others had been left behind forever

The world had changed irrevocably: some things had moved forward, but others had been left behind forever.

Somehow the plural "some things" seems more natural, but it may change the meaning slightly.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-03-02 18:54:33 GMT)
--------------------------------------------------

I didn't like the shift in tense in the first part, so I just used one verb and made "irrevocably" an adverb.
Peer comment(s):

neutral danya : why P Perf? and why Passive in the second half?
42 mins
agree The Misha : My own version would be in between yours and Mark's
1 hr
Something went wrong...
1 hr

The world has turned upside down, and something irreparable is happening...

The world has turned upside down, and something irreparable is happening... Some things were left behind forever while others evolved.
Something went wrong...
2 hrs

some [things] went and some remained

my attempt
OR "some things have gone and some remained"



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-03-02 20:09:50 GMT)
--------------------------------------------------

with the context added I'd opt for Past Perf, too.
some things had gone and some remained
Something went wrong...
8 hrs

somethings moved on, while others remained lost forever.

In general, everybody here is saying the same thing. However, I feel that none have yet to hit the literary mark. Just a contribution...

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2008-03-03 02:21:01 GMT)
--------------------------------------------------

That is, some things* :-)
Something went wrong...
18 hrs

something has moved forward, something is gone forever

Another modest contribution.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search