Feb 27, 2008 21:25
16 yrs ago
2 viewers *
Russian term

присвоена

Russian to Italian Law/Patents Law (general) certificato di divorzio
после расторжении брака присвоена фамилия (ему) ... poi segue il cognome del marito.
Sarà l'ora tarda, ma non capisco cosa significa questa frase.

Discussion

Guergana Krasteva Feb 29, 2008:
Non è che sia stato usato nel senso di "portare"? Che dopo il divorzio la moglie porterà comunque il cognome del marito?

Proposed translations

+2
21 mins
Selected

attribuito

In Russia la donna al momento della celebrazione del matrimonio e di registrazione dei documenti prende il cognome del marito, che al momento dello scioglimento riprende il suo cognome da nubile, o comunque, quello di prima, se era già stata sposata più volte e aveva già cambiato e lasciato il cognome del marito/i precedente.
Peer comment(s):

agree Tatsiana Rakhavetskaya : non si tratta di poter tenere il cognome del marito. Il cognome del marito viene cambiato solo se esplicitamente richiesto. Altrimenti rimane quello del marito. Non ci vuole permesso speciale.
25 mins
agree Assiolo : Dopo lo scoglimento del matrimonio al coniuge X viene attribuito il cognome X o Y. Non importa quale e perché, il fatto è che un cognome o l'altro gli deve essere attribuito, il che viene specificato nell'annotazione che ora devi tradurre.
9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie a tutti!"
+1
9 mins

viene assegnata (o)

viene assegnata.. o meglio assegnato in italiano nel caso del cognome..

perchè, come già saprai, a seguito del matrimonio in Russia le mogli hanno sempre acquisito il cognome del marito con il cambio di desinenza in A (AЯ).. quindi a seguito del divorzio presumo che si ritorni ad avere il cognome precedente..

A meno che il tuo dubbio sia.. "perchè si parla di questi argomenti quando il cognome è comunque quello del marito??"

In caso ne riparliamo..



--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2008-02-27 21:47:24 GMT)
--------------------------------------------------

Beh.. è giusto farsi domande ;)
E direi che la tua ipotesi può essere corretta!
Si può comunque attendere altri pareri sull'assegnazione dei cognomi..
Note from asker:
Già, il dubbio è proprio quello! Vorrà forse dire che la moglie può tenersi il cognome del marito? Conviene tradurre senza farsi troppe domande? :-)
Peer comment(s):

agree milatrad : Concordo
1 day 13 hrs
grazie
Something went wrong...
+1
48 mins

prende

Ciascuno ex-coniuge ha possibilità di lasciare il cognome che aveva durante il matrimonio, oppure può prendere il cognome che aveva prima del matrimonio

Dopo il divorzio XX prende il cognome: XX
Dopo il divorzio YY prende il cognome: ZZ

La scelta è libera, e "prisvoena" sta per "tale è registrato(a) sotto il cognome"

hth
Peer comment(s):

agree Kristina Licen
3 hrs
Grazie krikri
Something went wrong...
9 hrs

Acquisisce

Mi piace di più così.
Something went wrong...
40 days

viene riassegnata

после расторжении брака присвоена фамилия (ему) ... poi segue il cognome del marito….

La domanda assieme al contesto non sono chiari. Comunque secondo me non si tratta di “ему”, ma di “ей” e in questo caso userei “viene riassegnata”.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search