Jan 12, 2008 02:41
16 yrs ago
English term

actor-specific

English to Turkish Social Sciences Social Science, Sociology, Ethics, etc. Uluslararasi Iliskiler
Merhaba,

Dis Politika Analizi'nde kullanilan bir terim var, actor-specific terimi. Tam zitti ise actor-general. Her ikisi icin de henuz turkcede bir karsilik olusmadigi gibi, herhangi birisi tarafindan kullanilmis da degil sanirim.

Ornegin bir yerde soyle geciyor:

The first grouping, “actor general” theories, assume the state is a unitary actor, its behaviour a result of systemic, relational, and power-based variables stemming from the state’s interactions at the global level.

The second, opposing grouping, “actor-specific” theories, assume the state is an assortment of semi-autonomous human collectives, its foreign behaviour a result of internal, ideational, bureaucratic, normative, and other endogenous forces “pulling and hauling” against one another.

Spesifik (ya da Ozel)-Aktor ve Genel Aktor terimlerini kullanayim dedim ancak aslinda "Aktore Has Olan" ve "Aktore Has Olmayan" gibi anlamlari var.

Ne onerirsiniz?

Tesekkurler

Proposed translations

13 days
Selected

aktör-bağıl

bu terimin çevirisinde aktör sözcüğünün birey, etmen ya da eleman gibi sözcüklere dönüştürülmemesi gerektiğini düşünüyorum. çünkü, bu terim genel devlet işleyişini tanımlarken kullanılmakta, yaptığınız açıklamaya göre burada actor bir kişi de olabilir, bir kurum da olabilir ya da herhangi bir grup da olabilir. bu sebeple kişi, birey ya da etmen çevirileri actor kelimesini karşılamakta yetersiz kalmaktadır. bağıl kelimesi nin ise devlet işleyişinin bu kişi, kurum veya gruplarla etkileşim içerisinde yürüdüğünü göstermekte yeterli bir sözcük olduğunu düşünmekteyim. actor general terimi ise aktör bağımsız olarak çevrilebilir, zira yine devlet işleyişinin kişi, kurum ya da gruplardan bağımsız bir butuncu anlayış içerisinde olduğunu göstermekte yeterli bir çevir olur. benim düşüncem bu şekilde.
saygılarımla
Example sentence:

aktör-bağıl devlet yönetiminde kurumların ve çeşitli grupların etkisi rahatça gözlemlenebilir.

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Kesinlikle katılıyorum yazdıklarınıza ve önerinize, benim de aradıgım tam da boyle bir terimdi, tesekkur ederim. "
1 hr

çok aktör

Declined
Kavramların İngilizce anlamlarını uzun süre düşündükten sonra aklıma yatan karşılıklar bunlar. İlk bakışta bır yanlış anlama var gibi gelebilir, ama aslında olmamalı.

actor general - tek aktör
actor specific - çok aktör
Something went wrong...
8 hrs

özel rol

Declined
Bu alan bana yabancı ama ifadeyi görünce fikrimi belirtmek istedim. Tabi bunun Türkçe'de kullanılan bir karşılığı var mıdır bilmiyorum. Ama yazdığınız İngilizce cümleleri yorumladığımda, "özel rol" ve "genel rol" ifadeleri sanki cümleye yakışıyor gibi. ("Genel rol" teorileri, devleti uniter aktör olarak kabul eder) gibi bir yorum düşündüm. Doğrudan çevirmek yerine böyle bir yorumlayaklaşılabilir mi acaba?
Dediğim gibi alan bana uzak ama bir çevirmen olarak bu yorumu, belki bir yardımı dokunur diye belirtmek istedim.
Something went wrong...
9 hrs

müdahil/etkin

Declined
actor-specific: Özel alanlarda bizzat işin içine giren ve icra eden
general-actor: Özel alanlara girmeden genel düzenleyici rolünü yürüten
Something went wrong...
10 hrs

spesifik/özel etmen

Declined
spesifik etmen
Something went wrong...
+1
1 day 7 hrs

oyuncuya özel

Declined
Tam Türkçesi
Peer comment(s):

agree akhilleus (X)
23 days
teşekkürler
Something went wrong...
16 hrs

oyuncu-özel

Declined
Oyuncu-Özel,
Oyuncu-Genel

Oyuncu-özel teoriler, oyuncu-genel teoriler olarak kullanılabilir diye düşünüyorum.

Bunların tanımları zaten metinde yapılıyor. Bu terimleri bu şekliyle tanımdan sonra anlamada bir zorluk olacağını sanmıyorum.

Uluslararası ilişkiler terminolojisinde oyuncular terimi, aktörler yerine bir süredir kullanılıyor. Birçok örnekten biri:

http://www.turksam.org/tr/yazilar.asp?kat=17&yazi=1355





--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2008-01-17 08:43:04 GMT)
--------------------------------------------------

The first grouping, “actor general” theories, assume the state is a unitary actor, its behaviour a result of systemic, relational, and power-based variables stemming from the state’s interactions at the global level.

The second, opposing grouping, “actor-specific” theories, assume the state is an assortment of semi-autonomous human collectives, its foreign behaviour a result of internal, ideational, bureaucratic, normative, and other endogenous forces “pulling and hauling” against one another.

İlk gruplamada yer alan "oyuncu-genel" teoriler, devletin bütünsel tek bir oyuncu olduğunu varsayar...

Bunun karşısında olan ikinci grubu oluşturan "oyuncu-özel" teoriler,
devletin kendi içinde ortak hareket eden yarı özerk insan topluluklarının bir karışımı olduğunu varsayar...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search