Nov 16, 2007 08:39
16 yrs ago
French term
pour l'avoir créé le 1er mars
French to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
Vereinbarungsprotokoll
In einem Vereinbarungsprotokoll zur Abtretung von GEschäftsanteilen usw. steht unter der Überschrift "EXPLOITATION DU FONDS DE COMMERCE" dieser Satz:
LA SOCIETE est propriétaire de son fonds de commerce pour l'avoir créé le 1er mars 1928.
Wie bringe ich das Gründungsdatum in diesem SAtz unter?
Danke!
LA SOCIETE est propriétaire de son fonds de commerce pour l'avoir créé le 1er mars 1928.
Wie bringe ich das Gründungsdatum in diesem SAtz unter?
Danke!
Proposed translations
(German)
4 +7 | Als Gründer/Durch die Gründung... am 1. März 1928 | Cécile Kellermayr |
Proposed translations
+7
35 mins
Selected
Als Gründer/Durch die Gründung... am 1. März 1928
würde ich sagen
Peer comment(s):
agree |
Konrad Schultz
: durch die Gründung am ...
3 mins
|
agree |
Schtroumpf
20 mins
|
agree |
Andrea Erdmann
: ich dachte auch an "seit der Gründung" // bei mir spinnt proz heute irgendwie - auf jeden Fall: stimmt schon, "durch" ist sicherer und genauer
36 mins
|
Und jetzt ist meine Antwort wieder da...komisch. Allerdings ist "pour", wie Claire schreibt, kausal (aber wo ist jetzt plötzlich ihr Kommentar hin?!?)
|
|
agree |
valeriefrance
2 hrs
|
agree |
Andrea Jarmuschewski
: ja, mit Konrad
3 hrs
|
agree |
Claire Bourneton-Gerlach
: sagte ich doch - aber mein Kommentar ist auch verschwundi :-)
4 hrs
|
Der ist drüben, beim Alias-proz, aber des seh i grad net :-)
|
|
agree |
Geneviève von Levetzow
4 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke!"
Discussion