Nov 16, 2007 08:39
16 yrs ago
French term

pour l'avoir créé le 1er mars

French to German Law/Patents Law: Contract(s) Vereinbarungsprotokoll
In einem Vereinbarungsprotokoll zur Abtretung von GEschäftsanteilen usw. steht unter der Überschrift "EXPLOITATION DU FONDS DE COMMERCE" dieser Satz:

LA SOCIETE est propriétaire de son fonds de commerce pour l'avoir créé le 1er mars 1928.

Wie bringe ich das Gründungsdatum in diesem SAtz unter?

Danke!

Discussion

Cécile Kellermayr Nov 16, 2007:
Ah, plötzlich fast alles wieder da ;-)
tmscherz (asker) Nov 16, 2007:
ja! jetzt ist sie auch bei mir verschwunden! versuchs halt noch mal.
Cécile Kellermayr Nov 16, 2007:
Hilfe, meine Antwort ist verschwunden...!
Claire Bourneton-Gerlach Nov 16, 2007:
Kausalität: nachdem die Fa... (...) gegründet hat, ist sie die Eigentümerin (sinngemäß).

Proposed translations

+7
35 mins
Selected

Als Gründer/Durch die Gründung... am 1. März 1928

würde ich sagen
Peer comment(s):

agree Konrad Schultz : durch die Gründung am ...
3 mins
agree Schtroumpf
20 mins
agree Andrea Erdmann : ich dachte auch an "seit der Gründung" // bei mir spinnt proz heute irgendwie - auf jeden Fall: stimmt schon, "durch" ist sicherer und genauer
36 mins
Und jetzt ist meine Antwort wieder da...komisch. Allerdings ist "pour", wie Claire schreibt, kausal (aber wo ist jetzt plötzlich ihr Kommentar hin?!?)
agree valeriefrance
2 hrs
agree Andrea Jarmuschewski : ja, mit Konrad
3 hrs
agree Claire Bourneton-Gerlach : sagte ich doch - aber mein Kommentar ist auch verschwundi :-)
4 hrs
Der ist drüben, beim Alias-proz, aber des seh i grad net :-)
agree Geneviève von Levetzow
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search