Nov 7, 2007 18:43
16 yrs ago
Polish term

Drukuj na czym chcesz!

Polish to German Tech/Engineering General / Conversation / Greetings / Letters
Podtytuł do artykułu w branżowym magazynie
chodzi o to, że obecnie można zadrukowywać praktycznie wszystkie podłoża
jak to zgrabnie ująć?

Proposed translations

+1
18 hrs
Selected

Drucken worauf man will

Alles Drucken oder was? :)

Tytuł lepiej w bezokoliczniku, bez "tykania"

Peer comment(s):

agree Aleksandra Kwasnik : Alles Drucken oder was? - Dobre :-)
1 min
:)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "bardzo dziękuję wszystkim. wszystkie odpowiedzi są naprawdę pomysłowe:) Wahałam się jeszcze nad "Alles ist bedruckbar", ale ta odpowiedź jest dobra i wierna. "
+2
46 mins

Druck wo du willst!

Inna propo. Baardzo potocznie, ale zgodnie z oryginałem...
Peer comment(s):

neutral Crannmer : worauf
3 mins
Tez dobre, przy czym sadze, ze w tym kontekscie wo/worauf mozna zastosowac wymiennie.
agree Wolfgang Jörissen : Wolałbym jednak worauf, bo "wo" można interpretować inaczej: im Park? im Flugzeug?
8 mins
Racje masz, ale mysle, ze kontekst podany przez askerke raczej wyklucza taka interpretacje podczas czytania... Ale opcja z "worauf" jak najbardziej mi sie podoba!
agree Aleksandra Malina : "worauf"
18 mins
Something went wrong...
+2
15 mins

So ziemlich alles kann bedruckt werden

Spontaniczna propozycja, może jeszcze wymyslę cos lepszego.

--------------------------------------------------
Note added at 28 Min. (2007-11-07 19:12:41 GMT)
--------------------------------------------------

Munter drauflos drucken, egal worauf

--------------------------------------------------
Note added at 34 Min. (2007-11-07 19:18:24 GMT)
--------------------------------------------------

Drucken ohne Grenzen - auf jede Oberfläche

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2007-11-07 20:19:13 GMT)
--------------------------------------------------

a może się jakoś pobawić z "Druck machen"?
Note from asker:
gdybyś jednak wymyślił jeszcze coś innego byłoby super. najlepiej gdyby to było coś krótszego bo jednak podtytuły mają ograniczenia przestrzenne:)
Peer comment(s):

neutral Aleksandra Malina : Faktycznie, masz rację, w googlach jest. Uważam jednak, że z czasownikiem na drugim miejscu, czyli poprawnie, nie brzmi wcale gorzej. A tłumacz nie powinien rozpowszechniać błędów ;-) Skoro Ty tak nie uważasz, ich bin dagegen.
2 mins
;-) Muszę się ubronić, bo jednak poprawnie, chociaż potoczne. "So ziemlich alles" gugluje się aż 870.000 razy.
agree Aleksandra Kwasnik : Zdecydowanie poprawnie / wer soll es besser wissen als ein waschechter Deutscher ?? :-)
25 mins
agree skowronek : Moim zdaniem najfajniejsze: "Munter drauflos drucken, egal worauf" - tyle, że zdaje się niestety za długie
16 hrs
Something went wrong...
+2
11 hrs

Alles ist bedruckbar!

propo
Peer comment(s):

agree klick : Alles lässt sich bedrucken!
2 hrs
Dzieki, moze nawet Twoja propo (zmodyfikowana) bylaby lepsza: Bedrucken läßt sich einfach alles!
agree Aleksandra Malina
13 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search