15:15 Nov 6, 2007 |
Russian to English translations [PRO] Art/Literary - Journalism | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Kirill Semenov Ukraine Local time: 19:01 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | tired of quotas |
| ||
3 +3 | Burnt by the Quotes |
| ||
3 | weary of quotas |
|
Discussion entries: 8 | |
---|---|
tired of quotas Explanation: . -------------------------------------------------- Note added at 5 mins (2007-11-06 15:21:26 GMT) -------------------------------------------------- (*the analogy with a popular Russian humorists' team "Tired of the Sun) (from the south of Russia) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
weary of quotas Explanation: / |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Burnt by the Quotes Explanation: Нет гарантий, конечно, что поймут, но он всё же Оскара взял. http://en.wikipedia.org/wiki/Burnt_by_the_Sun -------------------------------------------------- Note added at 43 mins (2007-11-06 15:58:59 GMT) -------------------------------------------------- С quote/as я ошибся, но, в остальном, вроде бы, чуши не порол. -------------------------------------------------- Note added at 44 mins (2007-11-06 16:00:14 GMT) -------------------------------------------------- В "квотах" я не спец. С кино где-то как-то. И погуглить умею, а не просто лёгкостью пера из головы черпать всякую ерунду. Вы же хотите игру слов где-то передать, правильно, а не просто перевести? |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||