Nov 5, 2007 22:16
16 yrs ago
1 viewer *
English term

tongue twister

English to Finnish Other Cinema, Film, TV, Drama
Onko tälle olemassa jotain termiä? Ei tule ainakaan millään mieleen. Siis sellainen "vesihiisi sihisi hississä"-tyyppinen loru. Kielenväännin? :)

Proposed translations

+2
10 hrs
Selected

kielisolmuloru

Ihka uusi sana. Käyttäisin itse sitä paremman puutteessa. Asiayhteydessä kuulijat varmasti ymmärtävät sen heti oikein, varsinkin kun monet vielä ymmärtävät samalla kuulevansa englanninkielisen puheen.

Sana ei ole muodostamisperusteiltaan kovin hyvä, mutta jos hyvän ja loogisen muodostamisperusteiden vaatimus olisi aina ollut perusteena uudissanoja luotaessa, olisi sekä suomessa että kaikissa muissakin kielissä kovasti paljon vähemmän sanoja.

Sanassa on hyvänä puolena vielä sekin että se on itsekin jo pienimuotoinen tongue twisteri.
Peer comment(s):

agree Esa Hämäläinen (X) : ...Ja jos on ihan pakko lyhentää, niin Jussinkin ehdotus käy.
17 mins
agree Antti Nyrhinen : Ainakin parempi kuin WSOY:n ehdotus
19 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Kiitos kaikille! Itse käsitän asian niin, että tongue twister on eräänlainen sanaleikki, mutta sanaleikkejä voi olla muunlaisiakin. Minusta tämä kielisolmuloru kuulosti todella hyvältä ja se tosiaan on itsekin pieni tongue twister. :) Käytin siis sitä käännöksessä, vaikka oikeasti kaikki ehdotukset olivat hyviä."
+1
37 mins

sanaleikki

Sanaleikeiksi noita on ainakin minun lähipiirissäni aina kutsuttu. Tuo "kielivoimisteluloru" on kyllä ihan selkeä käännös, mutta ainakin minusta kuulostaa vähän sepittelysanalta.
Peer comment(s):

agree finntranslat (X) : sanaleikki on oikeastaan oikea kunnon sana tällaiselle. Itse en ole koskaan luottanut Wsoy:n sanastoihin :P
1 hr
Kiitos luottamuslauseesta. :-)
disagree Jussi Rosti : Sanaleikki on jotain muuta (esim. pun tai play on words).
7 hrs
Hm... Sait minut hetkeksi epäröimään, mutta kannatan kyllä edelleen "sanaleikkiä".
agree Jari Vesterinen : Tongue twister on erään tyyppinen sanaleikki.
14 hrs
Something went wrong...
+1
29 mins

kielivoimisteluloru

Suomenkielinen määritelmä WSOY:n englanti-suomi suursanakirjassa (Hurme-Pesonen-Syväoja, WSOY 2003) sekä englanti-suomi-englanti onlinesanakirjassa kuuluu seuraavasti: "sana tai lause, jossa kieli menee solmuun". WSOY:n suursanakirjassa annetaan tämä kielivoimisteluloru; sanahirviö.



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-11-05 23:28:29 GMT)
--------------------------------------------------

Tongue twister tarkoittaa nimenomaan sanaa t. lorua, jota on vaikea, mahdoton lausua ainakin nopeasti. Sanaleikkejä (Wordplay) on vaikka minkälaisia. Suomen kielen perussanakirja määrittelee sanaleikin seuraavasti: "leikillinen, vitsikäs ilmaus, joka perustuu monimerkityksisiin t. samanasuisiin mutta erimerkityksisiin sanoihin".
Peer comment(s):

agree Jussi Rosti : tämä perussanakirjan kuvaus vastaa juuri sitä, mitä sanaleikillä ymmärrän.
9 hrs
Something went wrong...
+1
7 hrs

kielisolmu

Kielivoimisteluloru on aika hyvä käännös, mutta se ei sisällä aspektia, että kieli menee "solmuun", mikä on näiden twistereiden keskeinen feature. Lisäksi se saattaa olla liian pitkä tähän.
Olit laittanut aihealueeksi Cineman. Jos tarvitset tekstitykseen mahtuvaa ilmausta, kielisolmu voisi toimia tässä yhteydessä
Note from asker:
Kyllä, tämä tulee tekstitykseen ja siinä vielä puhutaan kirjasta, jossa on näitä "tongue twistereitä". Ja vieläpä pitäisi mahtua lyhyt kysymys yhdelle riville. Asiayhteydestä kyllä tulee ilmi, millaisesta kirjasta on kysymys, kun sitä sitten aletaan lukea. Eli voi olla, että joudun tyytymään johonkin tylsään "lorukirjaan". Mietin vielä asiaa. :)
Peer comment(s):

agree Esa Hämäläinen (X)
2 hrs
Kiitos, Esa!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search