Nov 5, 2007 22:16
16 yrs ago
1 viewer *
English term
tongue twister
English to Finnish
Other
Cinema, Film, TV, Drama
Onko tälle olemassa jotain termiä? Ei tule ainakaan millään mieleen. Siis sellainen "vesihiisi sihisi hississä"-tyyppinen loru. Kielenväännin? :)
Proposed translations
(Finnish)
2 +2 | kielisolmuloru | Timo Lehtilä |
5 +1 | sanaleikki | MiaK |
3 +1 | kielivoimisteluloru | Terya Nousiainen |
2 +1 | kielisolmu | Jussi Rosti |
Proposed translations
+2
10 hrs
Selected
kielisolmuloru
Ihka uusi sana. Käyttäisin itse sitä paremman puutteessa. Asiayhteydessä kuulijat varmasti ymmärtävät sen heti oikein, varsinkin kun monet vielä ymmärtävät samalla kuulevansa englanninkielisen puheen.
Sana ei ole muodostamisperusteiltaan kovin hyvä, mutta jos hyvän ja loogisen muodostamisperusteiden vaatimus olisi aina ollut perusteena uudissanoja luotaessa, olisi sekä suomessa että kaikissa muissakin kielissä kovasti paljon vähemmän sanoja.
Sanassa on hyvänä puolena vielä sekin että se on itsekin jo pienimuotoinen tongue twisteri.
Sana ei ole muodostamisperusteiltaan kovin hyvä, mutta jos hyvän ja loogisen muodostamisperusteiden vaatimus olisi aina ollut perusteena uudissanoja luotaessa, olisi sekä suomessa että kaikissa muissakin kielissä kovasti paljon vähemmän sanoja.
Sanassa on hyvänä puolena vielä sekin että se on itsekin jo pienimuotoinen tongue twisteri.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Kiitos kaikille! Itse käsitän asian niin, että tongue twister on eräänlainen sanaleikki, mutta sanaleikkejä voi olla muunlaisiakin. Minusta tämä kielisolmuloru kuulosti todella hyvältä ja se tosiaan on itsekin pieni tongue twister. :) Käytin siis sitä käännöksessä, vaikka oikeasti kaikki ehdotukset olivat hyviä."
+1
37 mins
sanaleikki
Sanaleikeiksi noita on ainakin minun lähipiirissäni aina kutsuttu. Tuo "kielivoimisteluloru" on kyllä ihan selkeä käännös, mutta ainakin minusta kuulostaa vähän sepittelysanalta.
Peer comment(s):
agree |
finntranslat (X)
: sanaleikki on oikeastaan oikea kunnon sana tällaiselle. Itse en ole koskaan luottanut Wsoy:n sanastoihin :P
1 hr
|
Kiitos luottamuslauseesta. :-)
|
|
disagree |
Jussi Rosti
: Sanaleikki on jotain muuta (esim. pun tai play on words).
7 hrs
|
Hm... Sait minut hetkeksi epäröimään, mutta kannatan kyllä edelleen "sanaleikkiä".
|
|
agree |
Jari Vesterinen
: Tongue twister on erään tyyppinen sanaleikki.
14 hrs
|
+1
29 mins
kielivoimisteluloru
Suomenkielinen määritelmä WSOY:n englanti-suomi suursanakirjassa (Hurme-Pesonen-Syväoja, WSOY 2003) sekä englanti-suomi-englanti onlinesanakirjassa kuuluu seuraavasti: "sana tai lause, jossa kieli menee solmuun". WSOY:n suursanakirjassa annetaan tämä kielivoimisteluloru; sanahirviö.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-11-05 23:28:29 GMT)
--------------------------------------------------
Tongue twister tarkoittaa nimenomaan sanaa t. lorua, jota on vaikea, mahdoton lausua ainakin nopeasti. Sanaleikkejä (Wordplay) on vaikka minkälaisia. Suomen kielen perussanakirja määrittelee sanaleikin seuraavasti: "leikillinen, vitsikäs ilmaus, joka perustuu monimerkityksisiin t. samanasuisiin mutta erimerkityksisiin sanoihin".
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-11-05 23:28:29 GMT)
--------------------------------------------------
Tongue twister tarkoittaa nimenomaan sanaa t. lorua, jota on vaikea, mahdoton lausua ainakin nopeasti. Sanaleikkejä (Wordplay) on vaikka minkälaisia. Suomen kielen perussanakirja määrittelee sanaleikin seuraavasti: "leikillinen, vitsikäs ilmaus, joka perustuu monimerkityksisiin t. samanasuisiin mutta erimerkityksisiin sanoihin".
Peer comment(s):
agree |
Jussi Rosti
: tämä perussanakirjan kuvaus vastaa juuri sitä, mitä sanaleikillä ymmärrän.
9 hrs
|
+1
7 hrs
kielisolmu
Kielivoimisteluloru on aika hyvä käännös, mutta se ei sisällä aspektia, että kieli menee "solmuun", mikä on näiden twistereiden keskeinen feature. Lisäksi se saattaa olla liian pitkä tähän.
Olit laittanut aihealueeksi Cineman. Jos tarvitset tekstitykseen mahtuvaa ilmausta, kielisolmu voisi toimia tässä yhteydessä
Olit laittanut aihealueeksi Cineman. Jos tarvitset tekstitykseen mahtuvaa ilmausta, kielisolmu voisi toimia tässä yhteydessä
Note from asker:
Kyllä, tämä tulee tekstitykseen ja siinä vielä puhutaan kirjasta, jossa on näitä "tongue twistereitä". Ja vieläpä pitäisi mahtua lyhyt kysymys yhdelle riville. Asiayhteydestä kyllä tulee ilmi, millaisesta kirjasta on kysymys, kun sitä sitten aletaan lukea. Eli voi olla, että joudun tyytymään johonkin tylsään "lorukirjaan". Mietin vielä asiaa. :) |
Peer comment(s):
agree |
Esa Hämäläinen (X)
2 hrs
|
Kiitos, Esa!
|
Something went wrong...