Oct 24, 2007 20:39
16 yrs ago
English term

major heroine

English to German Art/Literary Poetry & Literature
Paddy Ashdown, ehemaliger britischer Politiker, wird über seine in Buchform veröffentlichten Tagebücher interviewt.
Interviewer: "Your wife comes out as a major heroine." (in diesen Tagebüchern)
Ashdown: "She is a mature heroine".
Ich steh auf dem Schlauch. Hier kann ich ja schlecht "Superheldin" schreiben, sondern gemeint ist eher etwas wie die weibliche Hauptfigur in einer Wagner-Oper. Hat jemand eine Idee?
Change log

Oct 25, 2007 07:36: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "General / Conversation / Greetings / Letters" to "Poetry & Literature"

Discussion

Andreas Stuth (asker) Oct 26, 2007:
Sorry Bernhard, tatsächlich kam ja "wahre Heldin" von Dir als erstes. Habe ich glatt übersehen.
Andreas Stuth (asker) Oct 25, 2007:
Nach mehrfachem Abhören der fraglichen Stelle bin ich mittlerweile auch davon überzeugt, dass Ashdown nur die Ansicht des Reporters bestätigt und hier nicht einen Bedeutungsunterschied hinzufügen will. Also zwei Mal "major". Ich denke, dass ich mich in diesem Fall für die "wahre Heldin" entscheide. Vielen Dank an alle, die so tatkräftig mitgedacht haben.
Mariamne Lohe Oct 25, 2007:
Falls es wirklich "Gigantin" sein soll, müßtest Du danach schon mit "Titanin" weitermachen, wenn noch eine mythologische Steigerung drin sein soll! ;-)
Mariamne Lohe Oct 25, 2007:
Vielleicht ginge auch: "Sie erscheint / verhält sich wirklich / geradezu heldenhaft" und als Antwort (falls die Anspielung auf die Untreue sein soll oder auf innere Entwicklung): "Ihr Heldentum /-Mut ist unerschütterlich / gegen jede Prüfung gefeit"
Mariamne Lohe Oct 25, 2007:
Wenn es zweimal "major" hieße, d.h. Ashdown nur den Satz des Journalisten bestätigt, müßte sich das nicht in der Prosodie bemerkbar machen in Form einer Akzentuierung des "is" ("She *is* a ...")?
Francis Lee (X) Oct 25, 2007:
Und die Rede von "heroine" ist vielleicht in Anerkennung davon, daß Paddy nicht immer ein treuer Ehemann war (daher der Spitzname) und sie trotzdem zu ihm gehalten hat - daher vermutlich auch "mature" (d.h. viel durchgemacht).
Francis Lee (X) Oct 25, 2007:
@ Katja: Paddy Pantsdown spricht ein sehr feines Oxford-Englisch. ;-) Ausserdem liegt die Betonung bei "major" und "mature" ja auf der ersten bzw. zweiten Silbel. An sich also dürfte man die beiden Wörter nicht verwechseln.
Katja Schoone Oct 25, 2007:
sie als Antwort: Sie ist eine Hauptfigur.
Vielleicht hat Ashdown einen etwas anderen Akzent, der es nach einem anderen Wort erscheinen lässt, aber "my bets would be on major :-)"
Katja Schoone Oct 25, 2007:
@ Andreas: Ohne dir zu nahe treten zu wollen und ohne selbst reingehört zu haben, würde ich dennoch die Vermutung aufstellen wollen, dass es sich dann zweimal und major handelt, das macht nämlich mehr Sinn: Ihre Frau avanciert hier zur Hauptfigur und
Andreas Stuth (asker) Oct 24, 2007:
Mhm Leute, tut mir Leid, haut mich alles noch nicht echt um. Ich selbst bin inzwischen auf "wahre Gigantin" gekommen. Übrigens, "major" oder "mature": Ich habe nur gesprochenen Text (es geht um Untertitelung ohne Skript). Aber ich meine da in der Aussprache diesen Unterschied herauszuhören, obwohl dieser Ashdown eigentlich nur bestätigt, was sein Gesprächpartner sagt.
Katja Schoone Oct 24, 2007:
@ Hans wie wäre es mit gewachsene vs. gereifte Heldin ;-)
Hans G. Liepert Oct 24, 2007:
Die Antworten finde ich unbefriedigend, weil mir dann das Pendant, die "reife" Heldin fehlt. Reife Hauptheldin? Nicht doch!

Proposed translations

14 hrs
Selected

wahre Heldin

Warum nicht den Gegensatz "major heroine" ggü. "mature heroine" auch im Deutschen mit einer Alliteration übersetzen, die den ursprünglichen Sinn etwas freier wiedergibt:
"wahre Heldin" - major heroine ggü. "weise Heldin" - mature heroine.
So wird die Alliteration beibehalten, und wie auch immer das Leben und der Reifungsprozeß dieser Frau ablief, weise Heldin zeigt eine innere Entwicklung auf, die vom Interviewten respektiert wird.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke!"
+2
5 mins

Hauptheldin

... warum nicht einfach so?
Peer comment(s):

agree Sabine Akabayov, PhD : Ich verstehe dass auch so, dass heroine=Heldin hier betont wird. Aber man koennte es auch als "grosse Heldin" uebersetzen
16 mins
stimmt - um das entscheiden zu können, müsste man wahrscheinlich die Tagebücher kennen...//dann ließe sich auch die "reife Heldin" anfügen, obwohl es wohl eher um "major - mature" geht, was sich ins DE wohl nicht transportieren lässt...
agree Klaus Urban : "grosse Heldin"; und "mature heroine" wäre dann z. B. "ausgewachsene Heldin" (nachdem sie ihm seinen Seitensprung verziehen hat)
38 mins
Something went wrong...
+2
7 mins

Hauptfigur

??
Peer comment(s):

agree Sandra Gerstner : ja, oder so...
5 mins
agree Ingeborg Gowans (X)
3 hrs
Something went wrong...
+1
41 mins

große Heldin vs. ausgewachsene/vollentwickelte Heldin

würde hier Adjektiv wählen, weil seine Antwort ja dann ... mature heroine ... ist und da würde ich das dann so sehen, dass er ja noch einmal "nachlegt" und meint, sie ist nicht nur ein "große" Heldin sondern eine "ausgewachsene/vollentwickelte" (so mit Augenzwinkern).
Example sentence:

Ihre Ehefrau kommt (in dem Tagebuch) als große Heldin heraus.

Sie ist sogar eine ausgewachsene/vollentwickelte Heldin.

Peer comment(s):

agree mill2
30 mins
Something went wrong...
+2
1 hr

Sie tritt als wesentliche / wichtigste Protagonistin in Erscheinung; Sie spielt eine tragende Rolle

... sie spielt eine maßgebliche Rolle; Sie tritt als führende Gestalt / als Hauptfigur auf
Als Antwort vielleicht: Sie ist eine erfahrene Protagonistin? ("reif" klingt sehr nach "extrem vollschlank" - vor allem im Zusammenhang mit Wagner ;)
Reicht das an Musiktheater?
Peer comment(s):

agree Katja Schoone : erfahren finde ich hier klasse für mature.
2 mins
Danke! Es soll ja nicht zu sehr nach Walküre klingen.
agree seehand : ich finde tragende bzw. entscheidende Rolle gut
10 hrs
Danke!
Something went wrong...
+2
21 mins

Hauptdarstellerin

noch eine Variante

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-10-24 22:52:38 GMT)
--------------------------------------------------

nach Andreas Bemerkung - wie waer's mit "Super-/Powerfrau", klingt nur etwas zu umgangssprachlich als Originalton Paddy Ashdown, aber "wahre Gigantin" wuerde er sicher auch nicht sagen (seine Tagebuecher kenne ich allerdings nicht)
Peer comment(s):

agree Jonathan MacKerron : fits nicely here
8 mins
agree Christian Weber : Finde auch dass das gut passt, ansonsten, würde ich eine "echte Heldin" vorschlagen
18 hrs
Something went wrong...
1 hr

ein großer Star - sie ist der Altstar

Kann man als Kompliment/Ehrentitel auffassen oder als Beleidigung ...

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2007-10-24 22:57:13 GMT)
--------------------------------------------------

oder statt Alt- ein Megastar
Something went wrong...
7 hrs

Hauptprotagonistin

...
Peer comment(s):

neutral Aniello Scognamiglio (X) : "weißer Schimmel" ;-)
3 hrs
Something went wrong...
55 mins

geradezu als Heldin

so würd ich's formulieren, ..erster Gedanke.

--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2007-10-24 21:36:22 GMT)
--------------------------------------------------

oder auch: ...als wahre Heldin

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-10-25 01:50:24 GMT)
--------------------------------------------------

"mature" könnte m.E. hier in Richtung "verständnisvoll" gehen; seine Frau hat ihm u.a. seinen Seitensprung verziehen.
Sie ist also einerseits eine (major) wahre Heldin/wichtige Hauptfigur, eine wahre Perle, eine wahre Superfrau und andererseits, wie Paddington formuliert, eine (mature) verständnisvolle, vergebende, verzeihende, sehr erwachsene Heldin/Superfrau/Hauptfigur = ein sehr verstängiger/verständnisvoller/großartiger Mensch
Ich glaub Gigantin passt hier nicht.

Aber konkrete Beispiele aus den Tagebüchern (die zeigen, warum sie denn eine "heroine" ist) wären hilfreich.

http://politics.guardian.co.uk/bookshelf/story/0,9061,644724...


--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-10-25 01:53:08 GMT)
--------------------------------------------------

typo corr: verstän*d*iger (nicht verstän*g*iger) Mensch

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2007-10-25 16:52:28 GMT)
--------------------------------------------------

nach Francis' Eintrag oben denke ich, "mature" könnte auch in Richtung "viel durchgemacht, erfahren, viel im Leben bestanden/ überstanden" geht.

Also, ich würd dann für "mature" vielleicht auch
"erfahrene" oder "lebenserfahrene" Heldin
vorschlagen.

"vom Leben gehärtet" wär' wohl etwas zu krass ausgedrückt und nicht etwas, was ihr Ehemann sagen würde.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2007-10-25 16:54:36 GMT)
--------------------------------------------------

ob's jetzt dann wirklich "mature" im Sinne von "erfahren" oder im Sinne von"verständnisvoll, "erwachsen" ist, hängt m.E. aber doch vom weiteren Kontext ab.

Hoffe, das hilft.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2007-10-25 16:57:46 GMT)
--------------------------------------------------

typo corr.: nach Francis' Eintrag......geh*en*.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2007-10-25 17:02:48 GMT)
--------------------------------------------------

viell auch für "mature" im Sinne von "erfahren":

eine (vielmals) felderprobte Heldin

eine Heldin erwiesenermaßen
erprobte/erwiesene/bewährte Heldin


--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2007-10-25 17:14:06 GMT)
--------------------------------------------------

noch ein Vorschlag für mature:
vielgeprüfte Heldin
also dann:

geradezu als Heldin/wahre Heldin (major)
vielgeprüfte Heldin/(lebens) erfahrene Heldin (mature)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2007-10-25 22:35:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

not to quarrel but you did see I had suggested "wahre Heldin" first?!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search