This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jul 7, 2007 10:18
16 yrs ago
1 viewer *
English term

Component & Services function

English to Japanese Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering
Can any body hlep with the right meaning of the function here?

The original text is
"Component & Services function produces plastic and metal parts, tooling and production equipment for motion related products."

The 'Component & Services' are capitalized.
I would say "コンポーネントおよびサービス事業部では...。"
Can I assume the 'function' as a section?


Any help will be appreciated.

Discussion

Peishun CHIANG (asker) Jul 11, 2007:
Hi everyone, I am going to close this Kudoz listing.
Every point that you gave me helped me a lot.
Taking all the information into consideration,
I suppose I might say "構成部品およびサービス部門では…を製造している。"
Thank you so much!

paul_b Jul 8, 2007:
Ah, sorry. I didn't consider that I could be, possibly, indicating the client's identity. The page linked itself isn't confidential in any way though (incidentally it appears to have been copied word for word into Wikipedia).
Peishun CHIANG (asker) Jul 8, 2007:
Hi paul_b Thank you for your notes. However, I want to avoid listing the exact name here.
Also it is said in kudoz rules 2.10

http://www.proz.com/siterules/kudoz_asking/2.10#2.10

But your notes are helping me a lot. Thank you again for that.
paul_b Jul 8, 2007:
@Can Altinbay: It seems to be from the "About Johnson Electric" web page http://www.johnsonelectric.com/about_us/company_overview.htm... There is a organisation diagram there and it looks like a group parallel to the other two, not subordinate.
Peishun CHIANG (asker) Jul 8, 2007:
Thanks Can altinbay, The context is introducing the company, there is no other department described. The text above is followed by the description below.
"...manufactures a wide range of
components. We make magnets, bearings, shafts, housings, laminations, commutators and die cast parts. "
Can Altinbay Jul 7, 2007:
Is there any other text that would give a clue? From just this text, I would conclude that there is a number of different departments that collectively handle this function and probably other functions as well. A part of S&M, a part of R&D, etc.
Peishun CHIANG (asker) Jul 7, 2007:
Thank you paul_b.
paul_b Jul 7, 2007:
Oh, and here as well:
http://www.su.ait.ac.th/externalrelations/companies/johnsone...
[...] 3 business unit groups, the Commercial Motor Group (CMG), the Automotive Motor Group (AMG) and the Components & Services Group (C&S).
paul_b Jul 7, 2007:
It is referred to as the "Component & Services Group" elsewhere.
http://www.tlainc.com/articl97.htm

Proposed translations

+1
3 days 4 hrs

構成部品(製造)およびサービス(業務)

PJCさん、こんにちは。答えがついていなかったので、もう出されたとは思いますが...

一応Notes に上がっているリンクをちらっと見せてもらったのですが、これが自動車関連、機械関係なら、Component はカタカナではなく構成部品と訳すことが多いです。例えば、モーターが親部品なら、その子孫部品をひっくるめて構成部品とします。構成材料となると、例えは合金など、組成とか素材を意味するので、普通はこちらを使いません。

PJCさんはたしか車はよくご存知でしたよね?(そろそろコンパチの季節ですね)。A社の車といっても、エンジンはB社、で、そのパーツは無数の他の会社が作っているのがほとんどで、純正あり、代替ありとまあ色々ですが、その各種構成部品の製造とサービス業務を指していると思います。

Note from asker:
Thank you Rie-san. "構成部品"はご指摘の通りですね。ただ、ここではその後の動詞producesにつなげるため、やはり'function'の部分は’グループ’や’部門’と訳すべきかと思い、 せっかくご意見をいただきましたが、このままCloseさせていただきたいと思います。あしからず今後とも、よろしくお願いします。
Peer comment(s):

agree Can Altinbay
20 mins
Canさん、ありがとう。暑中お見舞い申し上げます!今日はこのあたりもやっと90度を超えて、雷雨も結構激しいです。どこも熱そうですね。
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search