Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
empresas unipersonales
English translation:
sole traders or sole proprietorships
Added to glossary by
Rob Lunn
Jun 30, 2007 10:18
16 yrs ago
47 viewers *
Spanish term
empresas unipersonales
Spanish to English
Marketing
Marketing / Market Research
Company policy
"Este tipo de empresas, normalmente unipersonales (a excepción de las grandes empresas de mantenimientos de comunidades), han consumido tradicionalmente sus productos directamente del fabricante (Telefonía, antenas y cables, seguridad, sonido), O DE ALMACENES ESPECIALIZADOS (almacenes de telecomunicaciones)."
Proposed translations
(English)
Change log
Jul 14, 2007 06:32: Rob Lunn Created KOG entry
Proposed translations
+5
9 mins
Selected
sole traders or sole proprietorships
I think
Peer comment(s):
agree |
cmwilliams (X)
6 mins
|
agree |
Marian Greenfield
12 mins
|
agree |
Edward Tully
52 mins
|
agree |
B Sweeney (X)
: i would go with sole traders
2 hrs
|
agree |
JPMedicalTrans
4 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
8 mins
one-man businesses
-
Peer comment(s):
agree |
Mónica Algazi
: one-person?
2 hrs
|
yes would be the politically more correct version I suppose :-) thanks Mónica
|
10 mins
private companies / privately-owned companies
It means companies, with are not monopolists, not big
2 hrs
Unipersonal companies - corporation - see below
Cuidado con las traducciones:
Unipersonal Company: http://www.deloitte.com/dtt/article/0,1002,sid%3D48497%26cid...
http://www.creativeconomy.org.uk/ResourcesDL/DL_60.pdf
Una empresa unipersonal no puede ser un SOLE TRADER, porque una empresa unipersonal hay que registrarla en el registro de empresas, y el dueño aporta parte de sus bienes. La responsabilidad está limitada a los bienes aportados. Si la empresa no paga las deudas los bienes de la empresa pueden ser usados para pagar estas, pero no los bienes personales del dueño. Mientras que un Sole Trader no registra una empresa, ni un nombre, y es totalmente responsable de las deudas que tenga en el negocio.
http://www.actualicese.com/editorial/blog/2005/03/02/empresa...
Según este artículo en Wikipedia a Solepropietorship tampoco tiene limited liability con lo cual no puede ser una empresa unipersonal que SÍ tiene limited liability.
http://www.confecamaras.org.co/seccion_camaras/area_juridica...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-06-30 12:58:34 GMT)
--------------------------------------------------
También creo que Manuela tiene razón, en este contexto puede ser que no se estén refiriendo a la identidad jurídica de la empresa, sino al hecho de que son empresas de ' one man and his dog', o sea one-man business como dice Manuela.
Unipersonal Company: http://www.deloitte.com/dtt/article/0,1002,sid%3D48497%26cid...
http://www.creativeconomy.org.uk/ResourcesDL/DL_60.pdf
Una empresa unipersonal no puede ser un SOLE TRADER, porque una empresa unipersonal hay que registrarla en el registro de empresas, y el dueño aporta parte de sus bienes. La responsabilidad está limitada a los bienes aportados. Si la empresa no paga las deudas los bienes de la empresa pueden ser usados para pagar estas, pero no los bienes personales del dueño. Mientras que un Sole Trader no registra una empresa, ni un nombre, y es totalmente responsable de las deudas que tenga en el negocio.
http://www.actualicese.com/editorial/blog/2005/03/02/empresa...
Según este artículo en Wikipedia a Solepropietorship tampoco tiene limited liability con lo cual no puede ser una empresa unipersonal que SÍ tiene limited liability.
http://www.confecamaras.org.co/seccion_camaras/area_juridica...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-06-30 12:58:34 GMT)
--------------------------------------------------
También creo que Manuela tiene razón, en este contexto puede ser que no se estén refiriendo a la identidad jurídica de la empresa, sino al hecho de que son empresas de ' one man and his dog', o sea one-man business como dice Manuela.
+2
5 hrs
single-shareholder companies/corporations
If this is for Spain, one of the most common translation mistakes is to confuse "empresas unipersonales", "sociedades unipersonales", etc. with sole proprietor(ships) or sole traders. In Spain a person in business for himself (usually called "sole proprietor" in the US or "sole trader" in the UK) is called "empresario individual". In contrast an "empresa/sociedad unipersonal" refers to single shareholder or member companies/corporations (there are two types in Spain: "sociedad de responsabilidad limitada unipersonal" (single-member limited liability company) and "sociedad anónima unipersonal" (single-shareholder corporation, or for the UK single-shareholder public limited company)
"unipersonal company" is a literal translation from Spanish which, in my opinion, is fairly meaningless, especially when "single-shareholder/member companies" is an appropriate rendering.
For a similar debate see:
http://www.proz.com/kudoz/1867064
It is a common translation mistake to translate "unipersonalidad", "sociedad unipersonal", etc. as "sole proprietorship". A sole proprietorship is the business owned by a sole proprietor/sole trader (UK) and is the simplest form of business, being an individual who goes into business for himself. In Spain a sole proprietor is called "empresario individual". He is not incorporated, does not have limited liability and bears full responsibility for all management decisions of his business.
In contrast, "sociedades unipersonales" are (incorporated) companies with one member. There are two types in Spain "sociedad (de responsabilidad) limitada unipersonal" = single-member limited liability company (or) single-member private limited company (UK) and "sociedad anónima unipersonal" = single-shareholder corporation (or) single-shareholder public limited company (UK). For the "sociedad (de responsabilidad) limitada" I use the term "member", since Spanish law prohibits participations in S.L.'s from being called shares ("acciones"), and, thus, "socios" of an S.L. cannot be called "shareholders" ("accionistas").
"unipersonal company" is a literal translation from Spanish which, in my opinion, is fairly meaningless, especially when "single-shareholder/member companies" is an appropriate rendering.
For a similar debate see:
http://www.proz.com/kudoz/1867064
It is a common translation mistake to translate "unipersonalidad", "sociedad unipersonal", etc. as "sole proprietorship". A sole proprietorship is the business owned by a sole proprietor/sole trader (UK) and is the simplest form of business, being an individual who goes into business for himself. In Spain a sole proprietor is called "empresario individual". He is not incorporated, does not have limited liability and bears full responsibility for all management decisions of his business.
In contrast, "sociedades unipersonales" are (incorporated) companies with one member. There are two types in Spain "sociedad (de responsabilidad) limitada unipersonal" = single-member limited liability company (or) single-member private limited company (UK) and "sociedad anónima unipersonal" = single-shareholder corporation (or) single-shareholder public limited company (UK). For the "sociedad (de responsabilidad) limitada" I use the term "member", since Spanish law prohibits participations in S.L.'s from being called shares ("acciones"), and, thus, "socios" of an S.L. cannot be called "shareholders" ("accionistas").
Peer comment(s):
agree |
Noni Gilbert Riley
: Ever thought of publishing a selection of your erudite, comprehensive and, above all, understandable explanations?!
1 hr
|
Thanks for your kind comment! Actually they're not published, but some of what I post are explanations prepared for my students of legal English to help them explain Spanish law to their English-speaking clients. English is a must in many law firms here
|
|
agree |
ian3
299 days
|
Discussion