Glossary entry

Spanish term or phrase:

empresas unipersonales

English translation:

sole traders or sole proprietorships

Added to glossary by Rob Lunn
Jun 30, 2007 10:18
16 yrs ago
47 viewers *
Spanish term

empresas unipersonales

Spanish to English Marketing Marketing / Market Research Company policy
"Este tipo de empresas, normalmente unipersonales (a excepción de las grandes empresas de mantenimientos de comunidades), han consumido tradicionalmente sus productos directamente del fabricante (Telefonía, antenas y cables, seguridad, sonido), O DE ALMACENES ESPECIALIZADOS (almacenes de telecomunicaciones)."
Change log

Jul 14, 2007 06:32: Rob Lunn Created KOG entry

Discussion

Noni Gilbert Riley Jun 30, 2007:
Ah yes, Rebecca has included the reference! http://www.proz.com/kudoz/1867064
Noni Gilbert Riley Jun 30, 2007:
There was something on sole traders not too long ago on ProZ, worth chasing because I seem to remember there were some significant differences in legal terms in the UK.

Proposed translations

+5
9 mins
Selected

sole traders or sole proprietorships

I think
Peer comment(s):

agree cmwilliams (X)
6 mins
agree Marian Greenfield
12 mins
agree Edward Tully
52 mins
agree B Sweeney (X) : i would go with sole traders
2 hrs
agree JPMedicalTrans
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
8 mins

one-man businesses

-
Peer comment(s):

agree Mónica Algazi : one-person?
2 hrs
yes would be the politically more correct version I suppose :-) thanks Mónica
Something went wrong...
10 mins

private companies / privately-owned companies

It means companies, with are not monopolists, not big
Something went wrong...
2 hrs

Unipersonal companies - corporation - see below

Cuidado con las traducciones:
Unipersonal Company: http://www.deloitte.com/dtt/article/0,1002,sid%3D48497%26cid...
http://www.creativeconomy.org.uk/ResourcesDL/DL_60.pdf

Una empresa unipersonal no puede ser un SOLE TRADER, porque una empresa unipersonal hay que registrarla en el registro de empresas, y el dueño aporta parte de sus bienes. La responsabilidad está limitada a los bienes aportados. Si la empresa no paga las deudas los bienes de la empresa pueden ser usados para pagar estas, pero no los bienes personales del dueño. Mientras que un Sole Trader no registra una empresa, ni un nombre, y es totalmente responsable de las deudas que tenga en el negocio.
http://www.actualicese.com/editorial/blog/2005/03/02/empresa...

Según este artículo en Wikipedia a Solepropietorship tampoco tiene limited liability con lo cual no puede ser una empresa unipersonal que SÍ tiene limited liability.



http://www.confecamaras.org.co/seccion_camaras/area_juridica...


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-06-30 12:58:34 GMT)
--------------------------------------------------

También creo que Manuela tiene razón, en este contexto puede ser que no se estén refiriendo a la identidad jurídica de la empresa, sino al hecho de que son empresas de ' one man and his dog', o sea one-man business como dice Manuela.
Something went wrong...
+2
5 hrs

single-shareholder companies/corporations

If this is for Spain, one of the most common translation mistakes is to confuse "empresas unipersonales", "sociedades unipersonales", etc. with sole proprietor(ships) or sole traders. In Spain a person in business for himself (usually called "sole proprietor" in the US or "sole trader" in the UK) is called "empresario individual". In contrast an "empresa/sociedad unipersonal" refers to single shareholder or member companies/corporations (there are two types in Spain: "sociedad de responsabilidad limitada unipersonal" (single-member limited liability company) and "sociedad anónima unipersonal" (single-shareholder corporation, or for the UK single-shareholder public limited company)

"unipersonal company" is a literal translation from Spanish which, in my opinion, is fairly meaningless, especially when "single-shareholder/member companies" is an appropriate rendering.

For a similar debate see:

http://www.proz.com/kudoz/1867064

It is a common translation mistake to translate "unipersonalidad", "sociedad unipersonal", etc. as "sole proprietorship". A sole proprietorship is the business owned by a sole proprietor/sole trader (UK) and is the simplest form of business, being an individual who goes into business for himself. In Spain a sole proprietor is called "empresario individual". He is not incorporated, does not have limited liability and bears full responsibility for all management decisions of his business.

In contrast, "sociedades unipersonales" are (incorporated) companies with one member. There are two types in Spain "sociedad (de responsabilidad) limitada unipersonal" = single-member limited liability company (or) single-member private limited company (UK) and "sociedad anónima unipersonal" = single-shareholder corporation (or) single-shareholder public limited company (UK). For the "sociedad (de responsabilidad) limitada" I use the term "member", since Spanish law prohibits participations in S.L.'s from being called shares ("acciones"), and, thus, "socios" of an S.L. cannot be called "shareholders" ("accionistas").
Peer comment(s):

agree Noni Gilbert Riley : Ever thought of publishing a selection of your erudite, comprehensive and, above all, understandable explanations?!
1 hr
Thanks for your kind comment! Actually they're not published, but some of what I post are explanations prepared for my students of legal English to help them explain Spanish law to their English-speaking clients. English is a must in many law firms here
agree ian3
299 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search