Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
du reste
German translation:
übrigens
French term
fut du reste en son temps
"Cet événement fut du reste en son temps."
en son temps = zu seiner/jener Zeit
être du reste... damit hab ich meine Schwierigkeiten.
Kann es auch heißen, dass damit das Fass zum Überlaufen gebracht wurde? Oder einfach, dass es das Ende war?
Danke für eure Hilfe!
2 +4 | übrigens | Allibert (X) |
3 +1 | Dieses Ereignis wurde übrigens damals ... | Muriel Fuchs |
Non-PRO (1): Muriel Fuchs
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
übrigens
Und auf den Satz bezogen? |
Wäre dann das Komma umsonst? Also, es soll heißen, dass das Ereignis vom Radio übertragen wurde? |
Ja, danke. Das 2. Komma fehlt dann wirklich. So ist der Satz sinnvoll! |
Danke an alle! Da sieht man wieder, wie wichtig Zeichensetzung ist! Un grand merci à tous! |
agree |
Emmanuelle Riffault
: Ja und es fehlt ein Komma: "Cet événement fut, du reste en son temps, rapporté...."
6 mins
|
Danke und eine schöne Woche!
|
|
agree |
Muriel Fuchs
8 mins
|
Danke und eine schöne Woche!
|
|
agree |
GiselaVigy
1 hr
|
Danke und eine schöne Woche!
|
|
agree |
lorette
2 hrs
|
Dieses Ereignis wurde übrigens damals ...
Bonjour, Enkay,
selon le contexte, vous pouvez changer l'ordre des mots. Selon moi, il serait mieux de tourner la phrase autrement, un peu comme suit : Übrigens, damals wurde (sogar) im intenationalen Radio über dieses Ereignis berichtet.
Mais l'allemand n'est pas ma langue maternelle !
" du reste " (et non " être du reste " qui n'existe pas ) = im Übrigen, übrigens
Cordialement
Merci beaucoup! |
Discussion
Le comple de tout est...."