May 26, 2007 13:17
16 yrs ago
1 viewer *
English term

given as security

English to French Law/Patents Law: Contract(s)
The agreement will be legally terminated if the licensee has given one or more rights under the terms of this agreement or plants of the varieties to third parties as security in any way, by a lien or otherwise, without the written permission of XXX or its agent for licensee's country;

a donné en garantie ? ou plutôt 'a donné... en guise de garantie' ? quelle est la meilleure formule selon vous ? merci !
Proposed translations (French)
4 +5 à titre de garantie

Proposed translations

+5
3 mins
Selected

à titre de garantie

C'st ce que je dirai.
Peer comment(s):

agree David BUICK
3 mins
agree Sokratis VAVILIS
4 mins
agree John ANTHONY
14 mins
agree Assimina Vavoula
24 mins
agree Alain Berton (X)
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search