May 26, 2007 13:17
16 yrs ago
1 viewer *
English term
given as security
English to French
Law/Patents
Law: Contract(s)
The agreement will be legally terminated if the licensee has given one or more rights under the terms of this agreement or plants of the varieties to third parties as security in any way, by a lien or otherwise, without the written permission of XXX or its agent for licensee's country;
a donné en garantie ? ou plutôt 'a donné... en guise de garantie' ? quelle est la meilleure formule selon vous ? merci !
a donné en garantie ? ou plutôt 'a donné... en guise de garantie' ? quelle est la meilleure formule selon vous ? merci !
Proposed translations
(French)
4 +5 | à titre de garantie | Sylvie André |
Proposed translations
+5
3 mins
Selected
à titre de garantie
C'st ce que je dirai.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci"
Something went wrong...