Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
pasear en
English translation:
walking, the cool of the day
Added to glossary by
Henrique Serra
Mar 29, 2007 23:42
17 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
pasear en
Spanish to English
Art/Literary
Poetry & Literature
the phrase is
Un viejo cura de aldea cree sorprender Wirakocha que se paseaba en el jardín al fresco de la brisa.
Would you say its
"that passed through the garden"
or
"that walked in the garden"?
As well, do you think its
"on a fresh breeze"
or
"in the fresh breeze"?
thanks in advance.
Un viejo cura de aldea cree sorprender Wirakocha que se paseaba en el jardín al fresco de la brisa.
Would you say its
"that passed through the garden"
or
"that walked in the garden"?
As well, do you think its
"on a fresh breeze"
or
"in the fresh breeze"?
thanks in advance.
Proposed translations
(English)
5 | walking, the cool of the day | Henrique Serra |
4 +8 | who was taking a walk/strolling around the garden | claudia16 (X) |
4 | walked in the garden | Luis Javier Otoya |
3 +1 | who was strolling ... | Patricia Rosas |
Proposed translations
6 mins
Selected
walking, the cool of the day
My answer is based on a VERY similar passage from the Bible:
"And they heard the voice of the LORD God walking in the garden in the cool of the day: and Adam and his wife hid themselves from the presence of the LORD God amongst the trees of the garden."
Genesis 3:8
Of course, Wiracocha is the Big, White God mentioned by some ancient American civilizations.
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2007-03-29 23:50:40 GMT)
--------------------------------------------------
I do not have a copy of the Reina Valera, but if you do, a comparison against your original text would be much useful and interesting.
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2007-03-29 23:54:28 GMT)
--------------------------------------------------
Here's the same text in Spanish, from an Internet site:
"Y oyeron la voz de Jehová Dios que se paseaba en el huerto al aire del día: y escondióse el hombre y su mujer de la presencia de Jehová Dios entre los árboles del huerto."
http://www.studylight.org/desk/?l=en&query=Genesis 3:8 - 9&s...
"And they heard the voice of the LORD God walking in the garden in the cool of the day: and Adam and his wife hid themselves from the presence of the LORD God amongst the trees of the garden."
Genesis 3:8
Of course, Wiracocha is the Big, White God mentioned by some ancient American civilizations.
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2007-03-29 23:50:40 GMT)
--------------------------------------------------
I do not have a copy of the Reina Valera, but if you do, a comparison against your original text would be much useful and interesting.
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2007-03-29 23:54:28 GMT)
--------------------------------------------------
Here's the same text in Spanish, from an Internet site:
"Y oyeron la voz de Jehová Dios que se paseaba en el huerto al aire del día: y escondióse el hombre y su mujer de la presencia de Jehová Dios entre los árboles del huerto."
http://www.studylight.org/desk/?l=en&query=Genesis 3:8 - 9&s...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks. it is a reference to the bible...."
3 mins
walked in the garden
in the fresh breeze
+8
4 mins
who was taking a walk/strolling around the garden
enjoying the fresh breeze
Peer comment(s):
agree |
Patricia Rosas
: this was exactly what I was thinking: strolling/enjoying!
3 mins
|
gracias Patricia
|
|
agree |
patricia scott
9 mins
|
gracias Patricia
|
|
agree |
David Hollywood
: very nice :)
11 mins
|
Ta David
|
|
agree |
Maria Herrera
45 mins
|
gracias liliherre
|
|
agree |
Katarina Peters
: I would say "strolling along" in the gardennnn
1 hr
|
agree |
kironne
1 hr
|
agree |
Patricia Baldwin
2 hrs
|
agree |
Robert Copeland
3 hrs
|
+1
7 mins
who was strolling ...
... who was strolling through the garden in the refreshing breeze...
or "garden, enjoying the refreshing breeze..."
I'd use "who" rather than that if Wirakocha is a person...
or "garden, enjoying the refreshing breeze..."
I'd use "who" rather than that if Wirakocha is a person...
Something went wrong...