Glossary entry

français term or phrase:

Malheureux!

anglais translation:

You fool! / You idiot! / You twit! / You cretin!

Added to glossary by kironne
Mar 29, 2007 21:12
17 yrs ago
1 viewer *
français term

Malheureux!

français vers anglais Art / Littérature Poésie et littérature
Dans son bureau, un technicien est en train de triturer son ordinateur.

-Malheureux! Qu'est-ce que vous faites?
-J'essaie de sauver votre disque dur.

"Poor guy" doesn't seem to work here. Any other suggestions?

The speaker is kind of a condescending guy and is having a run of bad luck.

Discussion

Tegan Raleigh (asker) Apr 5, 2007:
hm... "oh no" or "oh brother" does seem like it would be more natural than calling the guy a twit-- it goes along with his string of bad luck more naturally... as in, "now what"?!... the technician being the next unfortunate surprise in this man's day (he already knows that the computer is down, so he's not upset about the hard disk, but the guy)
Anna Maria Augustine (X) Apr 5, 2007:
I asked a perfectly bilingual French friend in NYC and here's the answer:
I agree, "Malheureux!" is just a way to express disbelief, displeasure
at someone doing something one disapproves of. "What the hell are you
doing?" would be perfect. Arthur
Anna Maria Augustine (X) Apr 5, 2007:
Hi Tegan,

This is all incredibly funny. I've had a giggle reading the comments but something tells me no one was really being insulted as such. It's like saying, mince alors/zut. But not adressed at a person in particular..

Proposed translations

+13
25 minutes
Selected

(You) fool!



IMHO, I think he's directly addressing the man himself, not just commenting on the unfortunate situation.

In Spanish, he would have probably said
"¡Infeliz! ¿Qué estás haciendo??"
and I think it applies here as well.
Peer comment(s):

agree Nathalie Scharf : I hadn't thought of that but I like it!
1 minute
Thanks, Nat!
agree Jacqui Audouy : Yep, or 'idiot' - I've always understoodw it this way when the comment was directed at me!
12 minutes
Thanks, Jacqui :)
agree Swatchka : I had thought of it (also of "desgraciado").Saludos :))
22 minutes
Exactly. Thanks, Swatchka :)
agree Gacela20
1 heure
Thanks, Gacela
agree writeaway
1 heure
Thanks, writeaway
agree Jean-Claude Gouin
4 heures
Thanks, 1045
agree Assimina Vavoula
7 heures
Thanks, Assimina
agree Marc Glinert : If we accept that this is an insult and not a reflection on the situation, then yes this is probably the safest option
10 heures
Thanks, Marc
agree nnaemeka Odimegwu
14 heures
Thanks, emeka
agree Ben Gaia : I agree he is adressing the person. In NZ it would read "You f***wit! What the f*** are you tryna do?"
21 heures
Thanks, Ben
agree Jock
1 jour 2 minutes
Thanks, Jock
agree jean-jacques alexandre
3 jours 9 heures
Thanks, jean-jacques
agree greekgawddess
4 jours
Thanks, greekgawddess
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks! i went with the more colloquial "twit", but your answer was very informative"
2 minutes

Hard luck!

As in "quel malheur"
Peer comment(s):

neutral Marc Glinert : I wwouldn't have thought so
11 heures
Yep, there are better options. I just couldn't think of something that wasn't offensive....:))
Something went wrong...
+5
5 minutes

What the hell are you doing ?

I don't think it is necessary to translate malheureux here, but rather use expressions such as:
What the hell are you doing ?
It think it renders the meaning fairly well.
Peer comment(s):

agree Tony M
15 minutes
agree Jean-Claude Gouin
4 heures
agree Paul Cohen : Or: What the hell do you think you're doing?
5 heures
agree Istvan Nagy
11 heures
agree Vicky Papaprodromou
14 heures
Something went wrong...
+3
10 minutes

For goodness sake/ my goodness...

If one wants to avoid cursing words...
Peer comment(s):

agree Bourth (X) : Yes, the M of "malheureux" may not be by chance. Shoot! (to be American about it), For Chrissake, strewth, yegods, etc., or Zounds, to be Shakespearean about it!
6 minutes
neutral Tony M : Oh, but for heaven's sake, this sounds so stilted and archaic, like something by Jessica Fletcher! // ?? Can't quite see Angela Lansbury calling anyone a 'cretin', somehow!
14 minutes
interesting comment from one who suggested "cretin"!
agree Jean-Claude Gouin
4 heures
neutral Marc Glinert : hmmm well, NatUS, my goodness belongs to a bygone era and surely it has to be "For goodness' sake". In any case, "For heaven's sake" is better.
11 heures
agree Istvan Nagy : But Malhereux! does not sound colloquial French either, does it? Ca se dit souvet aujourd'hui?
1 jour 1 heure
Something went wrong...
+3
11 minutes

oh no!!

"oh no!! what are you doing?"
as I think what he means by the "malheureux" is "I don't believe it, not again" type of expression which I think can be easily transmitted by "oh no!"
Peer comment(s):

agree Bourth (X) : I like it.
6 minutes
neutral Tony M : I suppose that's what the captain of the Titanic said too..?
14 minutes
neutral Katarina Peters : too mild , for having your computer smashed by a technician...
34 minutes
agree Jean-Claude Gouin
4 heures
agree Istvan Nagy
11 heures
Something went wrong...
+3
17 minutes

Oh God !What do you think you are doing !

=
Peer comment(s):

agree Tony M : Though it has to be said, Marc does have a point: adding blasphemy might not be appropriate...
4 minutes
Thanks Tony
agree Jean-Claude Gouin
4 heures
thanks
neutral Marc Glinert : not sure that as translators we should be introducing blasphemy when the source text has none. But if we are, I would go for "Jesus!!!!"
11 heures
all right ; you have a point;
agree Vicky Papaprodromou
14 heures
thanks Vicky
Something went wrong...
18 minutes

Too bad! (in the US)

yet another option
Peer comment(s):

neutral writeaway : for Malheureux? I don't think so
1 heure
neutral Katarina Peters : I concur with writeaway
4 heures
neutral Jean-Claude Gouin : I don't think so, either. Sorry, David.
4 heures
neutral Marc Glinert : I'm with 1045
11 heures
Something went wrong...
+4
24 minutes

Cretin!

I agree with Jerome who said that it probably shouldn't be rendered directly. But just in case you really do want to, surely the term is meant to be referring to the person himself?

In another era and another register, I'd have loved to have used the word "miscreant" or "miserable wretch!", but sadly neither of those seem to sit very well with a hard-disk scenario. So perhaps this would be a more 21st century alternative?
Peer comment(s):

agree Swatchka
22 minutes
Thanks, Swatchka!
agree Jean-Claude Gouin
4 heures
Thanks, 1045!
agree Istvan Nagy : if you want an insult I would opt for this
11 heures
Thanks, Istvan! Yes, I suppose there might be an affectionate undertone, but basically an insult, indeed!
agree Vicky Papaprodromou
14 heures
Efharisto, Vicky!
Something went wrong...
+4
26 minutes

You fool !

Je ne suis pas sûre, c'est peut-être un peu trop... mais sait-on jamais...
Peer comment(s):

agree writeaway
1 heure
merci :)
agree Katarina Peters : ...more polite than my version...
4 heures
merci :)
agree Jean-Claude Gouin
4 heures
merci :)
agree Assimina Vavoula
7 heures
merci :)
Something went wrong...
40 minutes

What on earth are you doing?

Melt the two together. Gives a more fluent sentence.
Peer comment(s):

neutral writeaway : "melt" what two together? what about "Malheureux". that is the actual question after all.
1 heure
Something went wrong...
+4
44 minutes

You idiot!

as in ...what the hell are you doing, you idiot?

Peer comment(s):

agree Judy Gregg
1 heure
Thanks, Judy
agree Jean-Claude Gouin
4 heures
Thanks, 1045!
agree suezen : the most natural for me anyway
11 heures
Thanks, suezen, I felt the same way
agree Alison Jenner
12 heures
Thanks, Alison.
Something went wrong...
+2
2 heures

You wretch! What do you think you're doing?

This is precisely what is in the Harrap's double bilingual.

The person is not being called "idiot/crétin/enfoiré/salop but wretch is slightly more polite.
Peer comment(s):

agree Jean-Claude Gouin : ... but it's "salaud" ...
2 heures
Ooops!
neutral Emma Paulay : It's politer, but it also belongs in another century IMO
8 heures
OK
neutral Marc Glinert : thanks as usual for brightening up our morning Anna Maria
8 heures
Doing my best and prefer "zounds"!
agree Istvan Nagy : Is Malhereux! this century, Emma?
22 heures
Did they mean Malreux? Sorry, can't spell it.
Something went wrong...
+3
2 heures

Imbecile/moron/dummy

A few more suggestions.

"malheureux!" also means imbecile.

"• Malheureux! : interpellation par laquelle le locuteur dit à son interlocuteur qu’il le méprise ou le considère fou."
Antidote
Peer comment(s):

agree Jean-Claude Gouin
1 heure
Thank you!
agree Tony M
7 heures
Thank you Tony!
agree Vicky Papaprodromou
11 heures
Thank you Vicky!
Something went wrong...
9 heures

What DO you think you're doing?

said with capitals for the do and depending what the person saying it is like.

just to add to the pool
Peer comment(s):

neutral writeaway : and Malheureux?
30 minutes
All the distain exasperation etc. in the full sentence
neutral Marc Glinert : Agree, but with writeaway
2 heures
All the distain exasperation etc. in the full sentence
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search