Feb 5, 2007 11:46
17 yrs ago
Dutch term
Frage bezüglich Formulierung (sie/er/es)
Dutch to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
Ich habe eine Frage zur Formulierung in Verträgen. Mit welchem Personalpronomen übersetze ich in folgendem Satz (bzw. überhaupt) das Unternehmen? Ich bin mir hier etwas unsicher.
Indien XY (Name des Unternehmens) een verdergaande dekking wenst, is *zij* zelf verplicht voor een (aanvullende) verzekering zorg te dragen.
Indien XY (Name des Unternehmens) een verdergaande dekking wenst, is *zij* zelf verplicht voor een (aanvullende) verzekering zorg te dragen.
Proposed translations
(German)
4 +4 | s.u. | Marian Pyritz |
3 | hängt davon ab, s.u. | Gisela Germann |
Proposed translations
+4
9 mins
Selected
s.u.
In der Regel "sie", weil es sich meistens um eine Gesellschaft (AG, GmbH usw.) handelt.
Davon gibt es sicher Ausnahmen, aber dafür müsste man die genaue Bezeichnung des Unternehmens kennen.
Falls Du Dir nicht sicher bist, würde ich einfach den Namen des Unternehmens wiederholen.
Davon gibt es sicher Ausnahmen, aber dafür müsste man die genaue Bezeichnung des Unternehmens kennen.
Falls Du Dir nicht sicher bist, würde ich einfach den Namen des Unternehmens wiederholen.
Peer comment(s):
agree |
Hans G. Liepert
7 mins
|
agree |
Iris Réthy
: mach ich auch so
15 mins
|
agree |
Susanne Bittner
1 hr
|
agree |
avantix
4 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke!"
10 mins
hängt davon ab, s.u.
wenn du im weiteren Text vom *Unternehmen* sprichst, dann es, hat der Name eine Erweiterung wie GmbH, dann sie usw. Also hängt es größtenteils von deiner eigenen Übersetzung ab. Kannst du vielleicht mal ein Beispiel geben? So wie oben würde ich von es sprechen.
Discussion