Feb 5, 2007 11:46
17 yrs ago
Dutch term

Frage bezüglich Formulierung (sie/er/es)

Dutch to German Law/Patents Law: Contract(s)
Ich habe eine Frage zur Formulierung in Verträgen. Mit welchem Personalpronomen übersetze ich in folgendem Satz (bzw. überhaupt) das Unternehmen? Ich bin mir hier etwas unsicher.

Indien XY (Name des Unternehmens) een verdergaande dekking wenst, is *zij* zelf verplicht voor een (aanvullende) verzekering zorg te dragen.
Proposed translations (German)
4 +4 s.u.
3 hängt davon ab, s.u.

Discussion

GAK (X) (asker) Feb 5, 2007:
Es handelt sich in beiden Fällen jeweils um eine GmbH.

Proposed translations

+4
9 mins
Selected

s.u.

In der Regel "sie", weil es sich meistens um eine Gesellschaft (AG, GmbH usw.) handelt.
Davon gibt es sicher Ausnahmen, aber dafür müsste man die genaue Bezeichnung des Unternehmens kennen.
Falls Du Dir nicht sicher bist, würde ich einfach den Namen des Unternehmens wiederholen.
Peer comment(s):

agree Hans G. Liepert
7 mins
agree Iris Réthy : mach ich auch so
15 mins
agree Susanne Bittner
1 hr
agree avantix
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke!"
10 mins

hängt davon ab, s.u.

wenn du im weiteren Text vom *Unternehmen* sprichst, dann es, hat der Name eine Erweiterung wie GmbH, dann sie usw. Also hängt es größtenteils von deiner eigenen Übersetzung ab. Kannst du vielleicht mal ein Beispiel geben? So wie oben würde ich von es sprechen.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search