Jan 17, 2007 16:56
17 yrs ago
francés term

Ainsi le 1er janvier 1994, alors qu'entre

francés al español Ciencias sociales Periodismo
Sa théorisation s'inspire de l'expérience de la guérilla néozapatiste du sous-commandant Marcos, dans les montagnes du Chiapas au Mexique. Ainsi le 1er janvier 1994, alors qu'entre en vigueur l'Accord de libre-échange nord-américain (Alena) entre les Etats-Unis, le Canada et le Mexique, l'Armée zapatiste de libération nationale (EZLN) occupe plusieurs villes de la région du Chiapas.
No entiendo la unión de esas últimas oraciones, cual es el verbo principal?. Siento que falta algo para que el resto tenga sentido.

Proposed translations

+7
6 minutos
Selected

Así, el 1 de enero de 1994, en el momento en que entraba

Podría quedar más o menos: "Así, el 1 de enero de 1994, en el momento en que entraba en vigor el Acuerdo [...], el ejército zapatista de liberación nacional (EZLN) ocupa varias ciudades de la región de Chiapas"
Note from asker:
ahh perfecto ahora entendi lo que me complicaba era el presente de "entre" con el de " occupe". Pensé que al cambiarlo a pasado cambiaba el sentido. gracias
Peer comment(s):

agree Juan Jacob : No le veo problema en francés. Sin embargo, sería preferible ...ocupó..., no conservar el tiempo presente, muy común en francés.
15 minutos
agree Sybila Canobra : excelente opción...otra variante es poner "cuando entra en vigor"
17 minutos
agree eftraductora
32 minutos
agree Annissa 7ar : si, coincido con Juan Jacobo, prefiero ... ocupó. suerte
1 hora
agree Anne Patteet
1 hora
agree Celia Recarey
2 horas
agree Mariana Zarnicki : sí, o que comenzó a regir...
4 horas
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
2 horas

Ver explicación

Si tuviera más contexto, tal vez no traduciría literalmente el *ainsi* francés.
Sin ese contexto, sólo imaginando lo que el fragmento ampliado puede estar diciendo, se me ocurre que, en vez de *así*, podría ir, digamos, *por ejemplo*, e incluso *puesto que*. Pues de hecho la ocupación neozapatista de Chiapas aparece aquí como la experiencia que dio lugar a la teorización, etc. Es esa experiencia la que sirve de antecedente o de determinante para la teorización. El francés *ainsi*, en su vastedad de empleos, puede expresar esto, pero me parece discutibleque también lo haga el castellano *así*.
Peer comment(s):

agree Estela Consigli : Un saludito, Irene
18 horas
¿Claudia? Hola y gracias, un poco tarde, pero recién me entero (23 de enero, 18 horas)!
Something went wrong...
8 horas

De esta manera, el 1 de enero de 1994, mientras entraba en vigencia...

otra opción...
Something went wrong...
20 horas

....., el 1º de enero de 1994, cuando entra en vigencia...

Estoy de acuerdo con lo que dice Irene con respecto al "ainsi". hay que ver el contexto. Acerca de los tiempos, me parece mejor mantener los dos verbos en presente, o los dos en pasado. depende también de cómo lo hayas usado en todo el texto.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search