Glossary entry

French term or phrase:

procès-verbal de renseignement judiciaire

German translation:

Niederschrift des dargelegten/angezeigten Sachverhalts

Added to glossary by Heide
Oct 2, 2006 12:35
17 yrs ago
5 viewers *
French term

renseignement judiciaire

French to German Law/Patents Law (general)
Aus einem Rechtshilfeersuchen.

Briefkopf:
Gendarmerie Nationale
Procédure d'enquête préliminaire
*Proces-verbal de renseignement judiciaire*

Hat jemand einen guten Vorschlag für * * ?
Danke

Discussion

Alfred Satter Oct 3, 2006:
bitte mehr Kontext (Inhalt des Protokolls): tatsächlich kann die "Rechtsbelehrung" gemeint sein, allerdings auch: "Protokoll zum gerichtlichen Auskunftsersuchen" denn warum wurde das Rechtshilfeersuchen in die Wege geleitet - zum Belehren oder wg Auskunf
Kim Metzger Oct 3, 2006:
Auf Englisch: "court ordered inquiry", glaube ich.

Proposed translations

+1
2 days 8 hrs
Selected

Vorschlag: Niederschrift des dargelegten/angezeigten Sachverhalts

Hierbei handelt es sich um eine Niederschrift oder ein Protokoll, die/das von der gendarmerie (also nicht der frz. Polizei) aufgenommen wird und mit der/dem ein bestimmter Sachverhalt dokumentiert wird. Dieses Schriftstück wird dann bei Gericht verwahrt und kann in einem späteren Verfahren herangezogen werden, um einen früheren Sachverhalt zu dokumentieren.

Kommt z.B. in familienrechtlichen Angelegenheiten vor, wenn eine Ehefrau, die von ihrem Ehemann verprügelt wurde, diesen noch nicht anzeigen möchte, der Sachverhalt aber festgehalten wird (und somit in einem späteren Verfahren doch belegt ist und somit verwendet werden kann).

Rechtsbelehrung ist leider kein "PV de renseignement judiciaire".
Peer comment(s):

agree Geneviève von Levetzow
13 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "wie immer super. Danke, auch an Geneviève für das agree"
-2
23 mins

(die) Rechtsbelehrung

gute Woche!
Peer comment(s):

disagree Kim Metzger : Rechtsbelehrung = informations sur les recours. procès-verbal de constatation ist Tatbestandsaufnahme. Hat man nicht wenigstens eine Erklärung verdient? Einfach "gute Woche!"?
5 hrs
Recours = Rechtwege, but how much French do you really understand? That's not really the issue. You simply are the usual quarrelsome know-it-all. And you would not tell e.g. Henry Hinds "hat man nicht wenigstens eine Erkl. verdient? Einfach "ya"? ...
disagree Geneviève von Levetzow : -
2 days 22 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search