Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
procès-verbal de renseignement judiciaire
German translation:
Niederschrift des dargelegten/angezeigten Sachverhalts
Added to glossary by
Heide
Oct 2, 2006 12:35
17 yrs ago
5 viewers *
French term
renseignement judiciaire
French to German
Law/Patents
Law (general)
Aus einem Rechtshilfeersuchen.
Briefkopf:
Gendarmerie Nationale
Procédure d'enquête préliminaire
*Proces-verbal de renseignement judiciaire*
Hat jemand einen guten Vorschlag für * * ?
Danke
Briefkopf:
Gendarmerie Nationale
Procédure d'enquête préliminaire
*Proces-verbal de renseignement judiciaire*
Hat jemand einen guten Vorschlag für * * ?
Danke
Proposed translations
(German)
4 +1 | Vorschlag: Niederschrift des dargelegten/angezeigten Sachverhalts | innsbruck |
4 -2 | (die) Rechtsbelehrung | swisstell |
Proposed translations
+1
2 days 8 hrs
Selected
Vorschlag: Niederschrift des dargelegten/angezeigten Sachverhalts
Hierbei handelt es sich um eine Niederschrift oder ein Protokoll, die/das von der gendarmerie (also nicht der frz. Polizei) aufgenommen wird und mit der/dem ein bestimmter Sachverhalt dokumentiert wird. Dieses Schriftstück wird dann bei Gericht verwahrt und kann in einem späteren Verfahren herangezogen werden, um einen früheren Sachverhalt zu dokumentieren.
Kommt z.B. in familienrechtlichen Angelegenheiten vor, wenn eine Ehefrau, die von ihrem Ehemann verprügelt wurde, diesen noch nicht anzeigen möchte, der Sachverhalt aber festgehalten wird (und somit in einem späteren Verfahren doch belegt ist und somit verwendet werden kann).
Rechtsbelehrung ist leider kein "PV de renseignement judiciaire".
Kommt z.B. in familienrechtlichen Angelegenheiten vor, wenn eine Ehefrau, die von ihrem Ehemann verprügelt wurde, diesen noch nicht anzeigen möchte, der Sachverhalt aber festgehalten wird (und somit in einem späteren Verfahren doch belegt ist und somit verwendet werden kann).
Rechtsbelehrung ist leider kein "PV de renseignement judiciaire".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "wie immer super. Danke, auch an Geneviève für das agree"
-2
23 mins
(die) Rechtsbelehrung
gute Woche!
Peer comment(s):
disagree |
Kim Metzger
: Rechtsbelehrung = informations sur les recours. procès-verbal de constatation ist Tatbestandsaufnahme. Hat man nicht wenigstens eine Erklärung verdient? Einfach "gute Woche!"?
5 hrs
|
Recours = Rechtwege, but how much French do you really understand? That's not really the issue. You simply are the usual quarrelsome know-it-all. And you would not tell e.g. Henry Hinds "hat man nicht wenigstens eine Erkl. verdient? Einfach "ya"? ...
|
|
disagree |
Geneviève von Levetzow
: -
2 days 22 hrs
|
Discussion