Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Can / May
Portuguese translation:
ter o poder/ter autorização, permissão
Added to glossary by
Teresa Martins (X)
Sep 8, 2006 08:09
17 yrs ago
2 viewers *
English term
Can / May
English to Portuguese
Art/Literary
Cinema, Film, TV, Drama
Western
It's been a long time since I've had to worry about "can I" or "may I".
Como posso traduzir esta frase fazendo a diferença entre ambos os verbos, uma vez que em português têm o mesmo significado? Pensei diferenciá-los entre "poder" e "dever", mas prefiro a opinião de alguém mais experiente. Obrigado.
Como posso traduzir esta frase fazendo a diferença entre ambos os verbos, uma vez que em português têm o mesmo significado? Pensei diferenciá-los entre "poder" e "dever", mas prefiro a opinião de alguém mais experiente. Obrigado.
Proposed translations
(Portuguese)
4 +1 | ter o poder/ter autorização, permissão | Lídia Kale |
5 +2 | consigo fazer / me deixam fazer | Carlos Angelo |
4 | consigo fazer / posso fazer | Simona Holejsovska |
Proposed translations
+1
3 hrs
Selected
ter o poder/ter autorização, permissão
Sugestão. Entendo assim a frase.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Optei por "Poder" e "Permitir", uma vez que se trata de uma diferença cultural. Esta opinião está mais próxima da tradução que escolhi."
+2
27 mins
consigo fazer / me deixam fazer
No contexto: "Já faz muito tempo que não tenho de me preocupar com o que eu consigo fazer ou com o que me deixam fazer."
Peer comment(s):
agree |
rradunz
: perfeito...
4 hrs
|
agree |
Teresa Domingos
: Diria apenas "posso fazer" em vez de "consigo fazer". De resto, está cinco estrelas e resolve bem o problema da colega. :)
6 hrs
|
52 mins
consigo fazer / posso fazer
(permissão) poder; ter/dar licença; ter/dar permissão para; ter/dar autorização de;
P.ex: may I open the window? posso abrir a janela?, dá-me licença que abra a janela?
P.ex: may I open the window? posso abrir a janela?, dá-me licença que abra a janela?
Discussion