Aug 24, 2006 12:23
17 yrs ago
1 viewer *
English term
The entry for the prize draw to be held on ... is recorded.
English to Czech
Marketing
Marketing
jedná se o informaci o losováni cen... Díky
Proposed translations
(Czech)
4 | byli jste zařazeni do slosování o ceny, které se bude konat/koná... | Marek Buchtel |
4 | vstup na losování cen, které se koná v..., je monitorován. | Jiri Kobelka (X) |
Proposed translations
2 hrs
Selected
byli jste zařazeni do slosování o ceny, které se bude konat/koná...
Řekl bych, že význam této věty je, že byl kdosi zařazen do slosování o ceny. Respektive provedl úkon (poslal e-mail, vyplnil dotazník, koupil si los), který s sebou nese možnost získat výhru v losování.
Doslovný "otrocký" překlad by byl "byl zaznamenán úkon, který zajišťuje účast ve slosování o ceny, které se koná..."
Předpokládal bych, že tou osobou, která je zařazena do slosování je adresát dopisu. To je nutno posoudit na základě celkového kontextu a situace.
Doporučuji použít "koná se" místo "bude se konat" - v češtině to vyzní líp.
Příkladem podobného užití slov v této větě je:
"Entry is strictly limited to one entry per person for the Prize Draw. " = "Každý se může zúčastnit slosování o ceny pouze jednou"
Doslovný "otrocký" překlad by byl "byl zaznamenán úkon, který zajišťuje účast ve slosování o ceny, které se koná..."
Předpokládal bych, že tou osobou, která je zařazena do slosování je adresát dopisu. To je nutno posoudit na základě celkového kontextu a situace.
Doporučuji použít "koná se" místo "bude se konat" - v češtině to vyzní líp.
Příkladem podobného užití slov v této větě je:
"Entry is strictly limited to one entry per person for the Prize Draw. " = "Každý se může zúčastnit slosování o ceny pouze jednou"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "diky moc ;o)"
5 mins
vstup na losování cen, které se koná v..., je monitorován.
... nebo sledován, nahráván atd. - podle kontextu.
Discussion