Glossary entry (derived from question below)
Aug 21, 2006 15:56
17 yrs ago
1 viewer *
German term
Ausstrich
German to French
Medical
Medical: Health Care
Zytologie - Gynäkologie
z.B. in "Metastatische Tumoren mit Bestimmung des Ausgangsorgans und des Malignitätsgrades. Voraussetzung ist jeweils das Vorliegen von mindestens 10 bis 12 luftgetrockneten, unfixierten Sedimentausstrich- bzw. Cytozentrifugenpräparaten"
Danke!
Danke!
Proposed translations
(French)
4 +1 | frottis | Jean-Christophe Vieillard |
Proposed translations
+1
22 mins
Selected
frottis
-
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2006-08-21 16:36:50 GMT)
--------------------------------------------------
Abstrich : prélèvement [de mucosités].
J'espère que nos spécialistes du domaine interviendront, je ne fais que recopier mon dictionnaire (Bertaux & Lepointe) et vérifier avec Google !
Recherche la chaîne :
"frottis de sédiments"
Jean-Christophe
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-08-21 17:04:17 GMT)
--------------------------------------------------
Je ne sais pas si Abstrich = Ausstrich
En français, voir par exemple :
http://www.chups.jussieu.fr/polys/anapath/Cours/POLY.Chp.4.4...
qui parle de (je cite partiellement) :
-- appositions (empreintes) ou raclages au niveau de la tranche de section d'un prélèvement tissulaire
-- produits de raclage comme les frottis cervico-vaginaux.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-08-21 17:27:41 GMT)
--------------------------------------------------
étalement
"Ausstrich" se fait en l'absence de la patiente (étalement du frottis sur la lame) c'est le produit du frottis.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-08-21 17:34:16 GMT)
--------------------------------------------------
Frottis
Étalement sur une lame de verre d'un liquide ou d'une sécrétion de l'organisme quel qu'il soit, permettant son examen à l'aide du microscope optique. Les frottis le plus souvent effectués sont ceux des sécrétions du vagin et du sang.
( http://www.vulgaris-medical.com/encyclopedie/frottis-1988.ht... )
Les frottis les plus souvent effectués sont les frottis sanguins qui correspondent au prélèvement et à l'étalement sur une lame de cellules.
L'allemand distingue bien "prélèvement" (Abstrich) et "étalement" (Ausstrich) [sauf erreur de ma part].
Il semble toutefois que l'on parle en français dans les deux cas de "frottis". Dans la mesure où il s'agit ici de "sédiments", Ausstrich n'est peut-être qu'une "empreinte" (question précédente).
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-08-21 18:00:19 GMT)
--------------------------------------------------
Je me suis encore trompé et vous prie de me pardonner.
Il peut s'agir d'un frottis ou d'une empreinte.
Ce frottis ou cette empreinte seront "étalées".
La réponse est donc, ici :
AUSSTRICH = É T A L E M E N T
même si, dans le cas d'un frottis (Abstrich), il est permis de traduire "Abstrich" et "Ausstrich" par "frottis" et, dans le cas d'une "empreinte" par "empreinte".
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2006-08-21 16:36:50 GMT)
--------------------------------------------------
Abstrich : prélèvement [de mucosités].
J'espère que nos spécialistes du domaine interviendront, je ne fais que recopier mon dictionnaire (Bertaux & Lepointe) et vérifier avec Google !
Recherche la chaîne :
"frottis de sédiments"
Jean-Christophe
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-08-21 17:04:17 GMT)
--------------------------------------------------
Je ne sais pas si Abstrich = Ausstrich
En français, voir par exemple :
http://www.chups.jussieu.fr/polys/anapath/Cours/POLY.Chp.4.4...
qui parle de (je cite partiellement) :
-- appositions (empreintes) ou raclages au niveau de la tranche de section d'un prélèvement tissulaire
-- produits de raclage comme les frottis cervico-vaginaux.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-08-21 17:27:41 GMT)
--------------------------------------------------
étalement
"Ausstrich" se fait en l'absence de la patiente (étalement du frottis sur la lame) c'est le produit du frottis.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-08-21 17:34:16 GMT)
--------------------------------------------------
Frottis
Étalement sur une lame de verre d'un liquide ou d'une sécrétion de l'organisme quel qu'il soit, permettant son examen à l'aide du microscope optique. Les frottis le plus souvent effectués sont ceux des sécrétions du vagin et du sang.
( http://www.vulgaris-medical.com/encyclopedie/frottis-1988.ht... )
Les frottis les plus souvent effectués sont les frottis sanguins qui correspondent au prélèvement et à l'étalement sur une lame de cellules.
L'allemand distingue bien "prélèvement" (Abstrich) et "étalement" (Ausstrich) [sauf erreur de ma part].
Il semble toutefois que l'on parle en français dans les deux cas de "frottis". Dans la mesure où il s'agit ici de "sédiments", Ausstrich n'est peut-être qu'une "empreinte" (question précédente).
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-08-21 18:00:19 GMT)
--------------------------------------------------
Je me suis encore trompé et vous prie de me pardonner.
Il peut s'agir d'un frottis ou d'une empreinte.
Ce frottis ou cette empreinte seront "étalées".
La réponse est donc, ici :
AUSSTRICH = É T A L E M E N T
même si, dans le cas d'un frottis (Abstrich), il est permis de traduire "Abstrich" et "Ausstrich" par "frottis" et, dans le cas d'une "empreinte" par "empreinte".
Note from asker:
dann wäre Abstrich und Ausstrich das gleich?! |
Peer comment(s):
neutral |
Michael Hesselnberg (X)
: frottis c'est Abstrich
31 mins
|
merci ! Oui, c'est ce que dit PONS. Bertaux & Lepointe le traduit par "Ausstrich". J'espère que Karina viendra trancher !
|
|
agree |
lorette
: une belle recherche. Il doit bien y avoir la bonne réponse dans tout ça ! // Des hommes qui en savent beaucoup sur les femmes ...
2 hrs
|
moque-toi de moi ! Oui, Ausstrich = étalement (ou frottis ou empreinte - selon le contexte) et Abstrich = frottis. Merci :-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke !"
Discussion
elib.tiho-hannover.de/dissertations/schroedera_2003.html