KudoZ question not available

English translation: concerning (gerund)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:concernant
English translation:concerning (gerund)
Entered by: anne wagner-findeisen

01:56 Jul 11, 2006
French to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
French term or phrase: is something missing (again)
Earlier today I posted a question from this same question, from which there was, indeed, "something missing".

Is something missing here as well?:

Un droit de licence annuel concernant l’utilisation du logiciel [software name] (progiciel spécifique permettant la facturation des bons d’échange avec ou sans code barre et la facturation directe) propriété de [Company]

Obviously, this "sentence" has no verb. Here's what follows it:

Le droit de licence annuel est fixé pour la saison 2005/2006 à 400 € H T pour le premier poste et 50 € HT par poste supplémentaire payable au 10.02.2006 par prélèvement bancaire.

Here are my questions:

1.) Should I add a verb, or just put a comma after the parenthetical phrase, then a colon at the end, and consider the whole thing a clause that introduces the full sentence below?

2.) Should "droit de licence annual" be translated both times as "annual license fee" - or does it have a slightly different meaning in the first usage, such as "annual licensing rights"?

Thanks!
Jennifer Gal
Hungary
i think yes, concernant is not a verb, concerne would be
Explanation:
I am not clear whether the two sentences immediately follow each other? is is possible that the first appears like a subject (topic) descriptive clause?

There does seem to be a tiny difference between how "license annuel" is used -- the first is more general, as in "a licensing fee" and the secon "the licensing fee"[for something already described.
Selected response from:

anne wagner-findeisen
United States
Local time: 00:42
Grading comment
Thanks, Anne. Have a great day! -Jennifer
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Nothing missing.
Juan Jacob
4i think yes, concernant is not a verb, concerne would be
anne wagner-findeisen
1Bite the bullet
Bourth (X)


  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Nothing missing.


Explanation:
Question 1.- Concernant (qui concerne) is a verb. Sentence is perfectly understandable.
Question 2.- please enter an other.
Luck.

Juan Jacob
Mexico
Local time: 22:42
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 3
Notes to answerer
Asker: 1.) Thank you for your input. 2.) "Concernant" is a gerund, which is a verb that acts as a noun in a sentence. This sentence contains no conjugated verb, nor any verb serving a predicate function. 3.) I didn't say that I don't understand the sentence, I said that gramatically it is incomplete. Because French is not my native language, I always check my suspicions out with native French speakers before adjusting a translation, however slightly.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rafael Wugalter (X): Nothing missing. It is merely in point form. The words "Est octroyée", or something to similar effect, precede the "sentence". So, a licence to use the property, owned by Company, is granted.
1 day 12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
i think yes, concernant is not a verb, concerne would be


Explanation:
I am not clear whether the two sentences immediately follow each other? is is possible that the first appears like a subject (topic) descriptive clause?

There does seem to be a tiny difference between how "license annuel" is used -- the first is more general, as in "a licensing fee" and the secon "the licensing fee"[for something already described.

anne wagner-findeisen
United States
Local time: 00:42
Does not meet criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks, Anne. Have a great day! -Jennifer
Notes to answerer
Asker: Thank you, Anne. The formatting of the first sentence would not suggest that it's a heading, because all comparably structured provisions are complete sentences, except this one.

Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
Bite the bullet


Explanation:
What precedes?

Are you sure it's not a typographical error, and should in fact be:

1.4.6 (b) (vi) A TITLE

or

- a bullet point.

???



Bourth (X)
Local time: 06:42
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 413
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search