GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
01:56 Jul 11, 2006 |
French to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: anne wagner-findeisen United States Local time: 00:42 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Nothing missing. |
| ||
4 | i think yes, concernant is not a verb, concerne would be |
| ||
1 | Bite the bullet |
|
Nothing missing. Explanation: Question 1.- Concernant (qui concerne) is a verb. Sentence is perfectly understandable. Question 2.- please enter an other. Luck. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
i think yes, concernant is not a verb, concerne would be Explanation: I am not clear whether the two sentences immediately follow each other? is is possible that the first appears like a subject (topic) descriptive clause? There does seem to be a tiny difference between how "license annuel" is used -- the first is more general, as in "a licensing fee" and the secon "the licensing fee"[for something already described. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Bite the bullet Explanation: What precedes? Are you sure it's not a typographical error, and should in fact be: 1.4.6 (b) (vi) A TITLE or - a bullet point. ??? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.