May 18, 2006 09:08
17 yrs ago
German term
Weiber
May offend
German to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Kafka
This is another quote on the calendar. My question is really what the connotations of the word "Weib" were at the turn of the 20th century? Was it already offensive by then? How would you translate it here?
"... bei den Weibern kann es uns dann nicht fehlen..."
Thank you!
"... bei den Weibern kann es uns dann nicht fehlen..."
Thank you!
Proposed translations
(English)
4 | women | Johanna Timm, PhD |
3 +8 | women | Stephen Sadie |
3 +1 | womanfolk | Jalapeno |
2 | broad | Henry Schroeder |
Proposed translations
8 hrs
Selected
women
This is a quote -or rather an excerpt- from a letter written by Franz K. to Max Brod:
http://homepage.uibk.ac.at/~c10815/1908/bk08-001.htm
Here’s the entire paragraph:
“Aber da ich zu viel zu tun habe und hier Sonnenschein ist, habe ich im leeren Bureau eine fast vorzügliche Idee bekommen, deren Ausführung äußerst billig ist. Wir könnten statt unseres geplanten Nachtlebens von Montag zu Dienstag ein hübsches Morgenleben veranstalten, uns um 5 Uhr oder um ½6 bei der Marienstatue treffen -*** bei den Weibern kann es uns dann nicht fehlen*** - und ins Trocadero oder nach Kuchelbad gehn oder ins Eldorado. Wir können dann, wie es uns passen wird, im Garten an der Moldau Kaffee trinken oder auch an die Schulter der Josci gelehnt.”
The phrase refers to the Marienstatue (a place frequented by pious women attending mass), and means that -at that very location - “one certainly would not need to worry about a shortage of women”.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2006-05-18 17:56:34 GMT)
--------------------------------------------------
Thanks, Henry, for provinding a link to that quote - I had found it through different channels.
http://homepage.uibk.ac.at/~c10815/1908/bk08-001.htm
Here’s the entire paragraph:
“Aber da ich zu viel zu tun habe und hier Sonnenschein ist, habe ich im leeren Bureau eine fast vorzügliche Idee bekommen, deren Ausführung äußerst billig ist. Wir könnten statt unseres geplanten Nachtlebens von Montag zu Dienstag ein hübsches Morgenleben veranstalten, uns um 5 Uhr oder um ½6 bei der Marienstatue treffen -*** bei den Weibern kann es uns dann nicht fehlen*** - und ins Trocadero oder nach Kuchelbad gehn oder ins Eldorado. Wir können dann, wie es uns passen wird, im Garten an der Moldau Kaffee trinken oder auch an die Schulter der Josci gelehnt.”
The phrase refers to the Marienstatue (a place frequented by pious women attending mass), and means that -at that very location - “one certainly would not need to worry about a shortage of women”.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2006-05-18 17:56:34 GMT)
--------------------------------------------------
Thanks, Henry, for provinding a link to that quote - I had found it through different channels.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you Johanna for the extra info (and also for the link to the Toad story on the other question!) - that context helps me understand it a lot better!"
+1
2 mins
womanfolk
I'd say that "womanfolk" should be roughly equivalent in terms of connotation and meaning. Not sure though...
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2006-05-18 09:11:07 GMT)
--------------------------------------------------
Oops - womenfolk. Twice. Sorry.
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2006-05-18 09:11:07 GMT)
--------------------------------------------------
Oops - womenfolk. Twice. Sorry.
Peer comment(s):
agree |
Nicole Y. Adams, M.A.
: That's exactly what I would have said too
10 hrs
|
Thanks, Nicole. I just felt that something archaic should be used...
|
+8
16 mins
women
IMHO this word did not have any negative connotations back then so there is no need to look for a special term
Peer comment(s):
agree |
BirgitBerlin
4 mins
|
danke birgit
|
|
agree |
Anne Brackenborough (X)
: Duden mentions the neutral use with an example from Hesse, 1930
6 mins
|
danke anne
|
|
neutral |
Henry Schroeder
: http://de.wikipedia.org/wiki/Weib says pretty much what I wrote. See below.
12 mins
|
wikipedia is not the bible, I am not convinced...sorry!
|
|
agree |
84574 (X)
21 mins
|
danke andrea
|
|
agree |
Thomas Bollmann
34 mins
|
danke thomas
|
|
agree |
Orla Ryan
1 hr
|
thanks orla
|
|
agree |
Trans-Marie
: Manchmal schade, dass es keinen englischen Duden gibt...
1 hr
|
tja...dafür gibt es dann wenigstens proz! danke...
|
|
agree |
Christine Lam
1 hr
|
thanks christine
|
|
agree |
Johanna Timm, PhD
: yes, see my separate explanatory entry regarding context and meaning
10 hrs
|
thanks johanna
|
14 mins
broad
It depends on your context, that is, the social class you are talking about. Similar to today. For example, in the Dachau hinterlands, they use the word "Weib" in the Bavarian dialect as most people use "Frau".
Given that more people spoke dialect at the turn of the centry and "Hochdeutsch" wasn't as established, I imagine that it was more of an acceptible term.
However, that said, I can't imagine that König Ludwig called Sissi "sein Weib" als sie ihre Affaire hatten. :-)
I think "broad" might work, but I'm not sure.
--------------------------------------------------
Note added at 21 мин (2006-05-18 09:29:16 GMT)
--------------------------------------------------
As to your sentence, I would break it up into two:
We won't be missing anything. It's never worth it with the broads/the broads are worthless/the broads are uninteresting.
Something like that.
--------------------------------------------------
Note added at 29 мин (2006-05-18 09:37:31 GMT)
--------------------------------------------------
Seit dem Vordringen der höflichen Bezeichnung „Dame“ (aus dem Französischen) im 19. Jahrhundert wird „Weib“ oft abwertend (pejorativ) gebraucht ("dummes Weib", "Weibergeschwätz"). In Dialekten wie etwa dem Bairischen hat es diesen Bedeutungswandel noch nicht ganz hinter sich.
http://de.wikipedia.org/wiki/Weib
--------------------------------------------------
Note added at 5 час (2006-05-18 14:10:48 GMT)
--------------------------------------------------
Rachel - maybe you could translate it something like "We won't be missing anything. The women/crones/skirts/etc. will still be asleep."
Given that more people spoke dialect at the turn of the centry and "Hochdeutsch" wasn't as established, I imagine that it was more of an acceptible term.
However, that said, I can't imagine that König Ludwig called Sissi "sein Weib" als sie ihre Affaire hatten. :-)
I think "broad" might work, but I'm not sure.
--------------------------------------------------
Note added at 21 мин (2006-05-18 09:29:16 GMT)
--------------------------------------------------
As to your sentence, I would break it up into two:
We won't be missing anything. It's never worth it with the broads/the broads are worthless/the broads are uninteresting.
Something like that.
--------------------------------------------------
Note added at 29 мин (2006-05-18 09:37:31 GMT)
--------------------------------------------------
Seit dem Vordringen der höflichen Bezeichnung „Dame“ (aus dem Französischen) im 19. Jahrhundert wird „Weib“ oft abwertend (pejorativ) gebraucht ("dummes Weib", "Weibergeschwätz"). In Dialekten wie etwa dem Bairischen hat es diesen Bedeutungswandel noch nicht ganz hinter sich.
http://de.wikipedia.org/wiki/Weib
--------------------------------------------------
Note added at 5 час (2006-05-18 14:10:48 GMT)
--------------------------------------------------
Rachel - maybe you could translate it something like "We won't be missing anything. The women/crones/skirts/etc. will still be asleep."
Peer comment(s):
neutral |
Ken Cox
: naja, IMO 'broad' is both derogatory and offensive
1 hr
|
Well, my answers getting hammered here and appropriately so. You guys are right, but one has to be more creative than "woman". I would have suggested crone, because I know Joyce uses it, but that only works for old women.
|
|
neutral |
Ian M-H (X)
: I don't think this would work today - and it almost certainly wasn't in use at the turn of the 20th C. One can argue about how negative the term sounds today, but in its early days it was definitely not positive http://www.wordorigins.org/wordorb.htm
1 hr
|
Good job on the research! I did however indicate low confidence for this reason. But there has got to be an option better than "woman", espcially in this case. Perhaps "skirts" or "gals" or "misses" even.
|
|
neutral |
Francis Lee (X)
: more like Miller than Kafka ... (but I'll refrain from fully kicking a man when he's down ...)
4 hrs
|
Thanks, yeah, my answer got crushed and properly so, but are we so uncreative that we can't come up with anything but "woman" as a translation. At least toss "crone" (Joyce) or "vixen" (Dickens) out there for variety's sake!!!! // Francis, see my note
|
Discussion
http://66.249.93.104/search?q=cache:INZpsHZEa6EJ:homepage.ui...