Apr 20, 2006 10:48
18 yrs ago
6 viewers *
German term

Arbeitgeberleistungen erstatten

German to English Bus/Financial Law: Taxation & Customs
Der Satz lautet: Die Arbeitgeberin hat im Prüfungszeitraum den Arbeitnehmern X und Y steuerfreie Arbeitgeberleistungen bei doppelter Haushaltsführung erstattet.

Ich habe ein Problem mit dem "Arbeitgeberleistungen erstattet", doch schon eher "erbracht", oder?

Klingt "provided tax-free benefits" richtig?

Proposed translations

1 hr
Selected

reimbursed ... as employer benefits

reimbursed X and Y for dual households as tax free employer contributions

Der Satz ist nicht ganz richtig, denn Arbeitgeberleistungen werden erbracht, die Kosten der doppelten Haushaltsführung aber erstattet.
Dieser Vorschlag löst das Problem eventuell.

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
5 mins

pay employers' contributions

to pay employers' contributions

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2006-04-20 10:58:28 GMT)
--------------------------------------------------

sorry: think it should say "employer contributions" in line with HM Revenue...
Peer comment(s):

disagree transatgees : Employer's contributions relates only to National Insurance. I don't think these payments are for N.I. They seem to be more of a general and direct nature.
35 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search