Glossary entry

English term or phrase:

painful crisis

Chinese translation:

疼痛危象

Added to glossary by Bill Lao
Mar 30, 2006 06:12
18 yrs ago
English term

painful crisis

English to Chinese Medical Medical: Pharmaceuticals
It reduces painful crisis and the number of blood transfusions. 它可降低疼痛危象的发生率,减少输血量。

Discussion

jyuan_us Apr 2, 2006:
XIEDONG 的发现很有意义。 原来crisis表示的是, 疼痛是某种危机的表现, 是某器官处于危险境地, 通过疼痛反应出来, 并不是指疼痛本身有多么危急和剧烈。 看似浅显的东西可能蕴涵深意。
Bill Lao Apr 1, 2006:
确实如此,在"painful crisis" 中,重要的是sudden,突然的、紧急发作的,所以含有紧急、危急、危险的意思。
Xiedong Lei Apr 1, 2006:
“疼痛发作”的意义过轻;“疼痛危象”的意义过重。不过从google的检索结果来看,学术界也认可"疼痛危象"的说法。
Xiedong Lei Apr 1, 2006:
懒惰和望文生义才是最可怕的!大家的精神都很可嘉!!
Xiedong Lei Apr 1, 2006:
做学问就怕深究,大家不要性急,相互学习。
Xiedong Lei Apr 1, 2006:
通俗一点讲, "painful crisis" 实际上也就是“疼痛发作”,其程度可轻可重——轻的时候可以忍受,重的时候可能大汗淋漓、人事不知。
Xiedong Lei Apr 1, 2006:
What is a "painful crisis" in a patient with sickle cell anemia? A painful crisis is a sudden attack of pain, which may be mild or extremely severe, often occurring in bones and joints in adults. For this study, which was limited to
patients with mode
Weiping Tang Mar 31, 2006:
翻译成“它能减轻剧烈疼痛并减少输血次数”一方面能表达原文意思,一方面又避免了新造一个陌生的“疼痛危象”,何乐不为呢?crisis的精髓已经体现在词语“剧烈”中矣。
Weiping Tang Mar 31, 2006:
未必合适,否则,Nie Jing也不会提出这个问题。其实,如果疼痛非常剧烈,本身就是一种危险的事情,可以导致神经源性休克,故有crisis一说,但并不一定要说成是危象。
Weiping Tang Mar 31, 2006:
个人觉得,有时候翻译尺度的把握是很考验人的事情,比如此处的crisis,如果照搬书本,完全可以套上“危象”,因为与crisis搭配而翻译成危象的例子很多,但是,在这个句子中,翻译成危象则

Proposed translations

+3
3 hrs
Selected

疼痛危象

It reduces painful crisis and the number of blood transfusions. 它可减轻疼痛危象,减少输血次数。

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-03-30 11:02:52 GMT)
--------------------------------------------------

类似的词汇如 Hypertensive crisis、tabetic crisis、cardiac crisis(高血压危象、脊髓痨危象、心危象)等。

窃以为,如翻译成“疼痛危机”也能切合原意。

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2006-03-31 01:09:20 GMT)
--------------------------------------------------

crisis 翻译成危象已经成为专业的、标准的、习惯的译法。crisis所表达的重要的内容是“危急”、“危机”的意思。偏离这个意思的词语都是错误的。比如把任何剧烈的症状都当成medical crisis,那是十分可笑的。比如, Hypertensive crisis 剧烈高血压、tabetic crisis 剧烈脊髓痨、cardiac crisis 心剧烈。把剧烈的疼痛说成是medical crisis,或把一个medical crisis看成是剧烈疼痛,比将心脏病看成等同于心脏病发作更加可笑。
Peer comment(s):

agree IC --
5 hrs
Thnaks!
agree Xiedong Lei : http://search.medboo.com/result_view.htm?type=1&key=2c80832b...
1 day 18 hrs
Thanks Lei!
agree Justin Lai
3 days 16 hrs
Thanks!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "也多谢xiedong等各位把这个词讨论的如此彻底"
+3
3 mins

疼痛的危象

它可减轻疼痛的危象,减少输血量。

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2006-03-30 06:16:28 GMT)
--------------------------------------------------

抱歉,修正:

它可减轻疼痛的危象,减少输血次数。
Peer comment(s):

agree Bill Lao : sure。But 疼痛危象,not 疼痛的危象
3 hrs
Thanks, anyway.
agree IC -- : 疼痛危象,or 疼痛的危象, painful =疼痛的
7 hrs
Thanks.
agree Xiedong Lei : http://www.wordreference.com/definition/crisis
1 day 20 hrs
Thanks.
Something went wrong...
+2
9 mins

FYI

疼痛危险期

國際厚生健康園區
對於改善疼痛危險期的病程,目前還沒有確切、有效的藥物。PP-188可能有助於縮短危險期 時間及緩解病人的痛苦。」 ... "Current treatment after the onset of painful Crises involves treating symptoms but not really attacking the underlying cause," ...
www.24drs.com/Professional/list/content. asp?x_idno=359&JAbsolutePage=2&x_classno
Peer comment(s):

agree IC --
9 hrs
thanks
agree Xiedong Lei : http://www.wordreference.com/definition/crisis
1 day 20 hrs
thanks
Something went wrong...
+4
1 hr

剧烈疼痛

[英汉医学词典]crisis
["kraisis]
危象,极期;危机, 危险期, 紧要关头
可见crisis的意思还不少,硬要用上”危险期“或者“危象”也不错,但是句子读起来有点拗口,而做过多的引申也是不必要的,比如“疼痛性休克”。
建议将句子翻译为:它能减轻剧烈疼痛并减少输血次数。
Peer comment(s):

agree Wenjer Leuschel (X) : A reasonable alternative.
2 hrs
thanks
agree sog2006
3 hrs
thanks
agree Lu Zou
16 hrs
thanks
agree Xiedong Lei : http://www.m-w.com/dictionary/crisis
1 day 19 hrs
thanks
Something went wrong...
+1
25 mins

“疼痛性休克”

大约可引申为“疼痛性休克”。

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-03-30 08:17:00 GMT)
--------------------------------------------------

如果疼到休克了,人还能感觉到剧烈的疼痛吗?但这的确是一种危象。

(供参考)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-03-30 08:24:02 GMT)
--------------------------------------------------

大约应该解释为“减少疼痛性危象的发生以及(所需)输血的次数。”,而不是“减轻疼痛的程度”。
(仅供参考)


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-03-30 08:33:03 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry 应该是而不仅仅是“减轻疼痛的程度”。

--------------------------------------------------
Note added at 1 day21 hrs (2006-04-01 03:26:47 GMT)
--------------------------------------------------

“疼痛性休克”——枪毙!!!!
Peer comment(s):

agree IC --
8 hrs
Something went wrong...
2 days 20 hrs

疼痛危险期/转换期

它可缩短疼痛时间,减少输血次数。
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search