Glossary entry

German term or phrase:

Wortspenden

English translation:

gratuitous comments

Added to glossary by Douglas Arnott
Feb 12, 2006 12:52
18 yrs ago
1 viewer *
German term

Wortspenden

German to English Bus/Financial Economics
Da die CHF-Zinsspekulationen derzeit generell „sehr gesittet“ ausfallen und gegenüber den ständigen Wortspenden diverser EZB-Mitglieder fast unterzugehen drohen, sehen wir kurzfristig Potenzial für einen stärkeren Franken, da die konjunkturelle Zuversicht in der Schweiz unvermindert anhält.
Proposed translations (English)
3 +1 gratuitous comments
3 unflinching commentary
3 comments

Discussion

kk ll (X) Feb 12, 2006:
Schau: proz.com/kudoz/807003

Proposed translations

+1
8 mins
Selected

gratuitous comments

in a negative sense

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2006-02-12 13:29:18 GMT)
--------------------------------------------------

As Anne-Barbara Stege points out, you may also wish to consider some of the ideas posted to Q807003: verbiage, hot air, empty words, palaver etc
Peer comment(s):

agree Ken Cox : good literal translation; the negative sense could also be conveyed by e.g. 'unwarranted comments', 'uncalled-for comments', 'unguarded comments', etc.
9 mins
Three good variations, Ken.
agree Colette Kinsella
1 hr
disagree Tradesca (X) : Who tells you there is a negative sense? Duden doesn't.// But not an answer to my question.
23 hrs
What a strange comment! The irony is that some observers might think it eponymously gratuitous, coming as it does after the event. // Sorry, I just interpreted your comment as a 'disagree'. I see now that I was being interrogated.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "yes, definitely a case of "use the search function every time!" Thanks"
34 mins
German term (edited): st�ndige Wortspenden

unflinching commentary

in a sarcastic/ironic sense ;-)
Something went wrong...
1 hr

comments

Duden: Wo.rt|spen|de, die (österr.):
Wortmeldung, öffentliche Äußerung:
ein einziger Minister gab eine W. zum Thema ab.
In Deutschland ungebräuchlich, aber ich glaube nicht, dass es eine pejorative Konnotation hat.
Peer comment(s):

neutral Lancashireman : PS “Who tells you…” sounds very German. A more idiomatic way of issuing your challenge would have been to write: “What makes you think…” or “What on earth gave you the idea that…” HTH
2 days 3 hrs
Danke! Damit habe ja wenigstens *ich* jetzt etwas gelernt, wenn schon alle anderen nichts lernen wollen!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search