Glossary entry

French term or phrase:

15 jours

German translation:

das hängt davon ab... (siehe z.B. die Schweiz)

Added to glossary by Jutta Deichselberger
Jan 19, 2006 15:27
18 yrs ago
11 viewers *
French term

15 jours

French to German Law/Patents Law: Contract(s)
Ich hoffe, die Frage ist nicht allzu blöde...
Für mich entsprechen die frz. 15 jours den dt. 2 Wochen, oder bin ich da irgendwie schief gewickelt? Jedenfalls habe ich das jeweils mit "2 Wochen" übersetzt, und jetzt fragt die Agentur nach, warum ich nicht 15 Tage geschrieben habe, und ich beginne, an mir zu zweifeln. Wer kann mir die Zweifel nehmen...???
Danke!
Jutta

De même, si au cours des 36 premiers mois suivant l’entrée en vigueur du présent accord, xxx s’avérait ne pas être en mesure de livrer les produits aux prix définis en annexe 2, xxx en adressera notification à yyy. Les prix seront alors renégociés entre les parties. A défaut d’accord entre elles dans un délai maximum de ***15 jours***, xxx pourra résilier le présent accord à l’issue de la période des 36 premiers mois de l’accord, sous réserve d’en adresser notification à yyy par lettre recommandée avec accusé de réception au moins 6 mois à l’avance. Cette résiliation interviendra alors sans versement d’indemnités de part et d’autre.
...
Après mise en demeure restée ***15 jours*** en tout ou en partie sans effet, la partie ayant constaté l’inobservation, le non respect ou la faute grave, pourra résilier le présent accord par lettre recommandée avec accusé de réception et ce sans préavis et sans préjudice de tous dommages et intérêts qu’elle pourrait réclamer à la partie en défaut.
Change log

Jan 19, 2006 15:57: Steffen Walter changed "Term asked" from "15 jours / TRES URGENT" to "15 jours"

Discussion

Emmanuelle Riffault Jan 19, 2006:
Genau! Der heutige Tag wird mitgez�hlt, deshalb:
- 7 + 1 (heute) = 1 Woche
- 14 + 1 (heute) = 2 Wochen
;O)
Jutta Deichselberger (asker) Jan 19, 2006:
Danke, Genevi�ve, das ist echt lieb von dir. Habe gerade noch etwas zu dem Thema gegoogelt. Es kann sein, dass der heutige Tag da jeweils mitgez�hlt wird, daher hat 1 Woche 8 Tage (was ja auch nicht stimmt) und 2 Wochen habe 15 Tage... Hmm...
Geneviève von Levetzow Jan 19, 2006:
Jutta, ich habe die Frage an Innsbruck geschickt. Warte seine Antwort ab. Er hat es mir mal wunderbar erkl�rt.
Jutta Deichselberger (asker) Jan 19, 2006:
Uff, jetzt bin ich aber erleichtert. Ich habe das einfach so geschrieben, ohne gro� dar�ber nachzudenken, und als jetzt die Nachfrage kam, ist mir ganz hei� und kalt geworden...:-)))

Proposed translations

+4
3 hrs
Selected

das hängt davon ab... (siehe z.B. die Schweiz)

Selbst wenn ich mich jetzt gegen die gesamte Kollegenschaft stellen muss, so kann man leider nicht sagen, dass "quinze jours" oder "huit jours" in einem juristischen Kontext automatisch dem Zeitraum von 14 Tagen (= 2 Wochen) oder 7 Tagen (= 1 Woche) entspricht.

Grundsätzlich haben alle Antworter natürlich Recht, dass quinze jours und huit jours in der französischen Allgemeinsprache den deutschen 14 Tagen bzw. 7 Tagen (= 2 Wochen/1 Woche) entsprechen. Die Zählweise ist eben anders, da der erste Tag bei Zeitangaben wie heute in einer Woche (= aujourd'hui en 8) mitgezählt wird. Nur - und das ist ein ganz häufiges Problem im Rechtsfranzösisch - gibt es eine juristisch von der Allgemeinsprache abweichende Auslegung. Es gibt in der französischen Rechtssprache nur sehr wenige rein juristische Begriffe (im Gegensatz zum Englischen zum Beispiel), wodurch es häufiger eine allgemeinsprachliche und eine juristische Auslegung gibt.

15 jours/8 jours werden z.B. in den amtlichen Übersetzungen der großen französischen Kodizes mit 15/8 Tagen wiedergegeben und nicht durch 2/1 Woche(n) ersetzt. Interessanterweise gibt es im schweizerischen Zivilgesetzbuch sogar einen eigenen Artikel, der sich genau mit diesem Problem beschäftigt. Denn in der Schweiz wird die Problematik der "quinze jours" ja besonders virulent, da es zwar eine gemeinsame Rechtsordnung gibt, aber die sowohl im Französischen als auch Deutschen ausgedrückt wird (!). In der Schweiz ist eindeutig geregelt, dass Fristen, in denen "quinze jours" und "huit jours" vorkommen, im Deutschen als "fünfzehn Tage" und "acht Tage" auszulegen sind. Allerdings - und hier sieht man die weitreichende Problematik des Ganzen - gibt es zahlreiche Rechtskommentare, die darauf hinweisen, dass diese "quinze jours" bzw. "huit jours" von den Parteien - eben gemäss der Allgemeinsprache - als "2 Wochen" bzw. "1 Woche" verstanden werden können. Wenn beide davon ausgegangen sind und beide vor Gericht überzeugend darlegen können, dass der Vertrag in diesem Verständnis geschlossen wurde, ist eine Auslegung nach allgemeinsprachlichem Verständnis möglich. In Luxemburg z.B. kenne ich es auch so, dass bei solchen Fristen 15/8 Tage verstanden wird.

Ich habe auch schon unzählige Male Franzosen auf die Probe gestellt und um ganz ehrlich zu sein, wenn man drei Muttersprachler fragt, bekommt man 4 Antworten. Mir ist schon gesagt worden, man verstünde eindeutig 2 Wochen darunter, andere meinten, in einem juristischen Kontext bedeute der Zeitraum *eindeutig* und immer 15 Tage, wieder andere meinten sogar, man nähme es in Frankreich mit den Fristen nicht so genau (hier wollte man sich wohl um eine eindeutige Festlegung drücken).

Selbst in amtlichen Übersetzungen der EU wechselt man bei der Übersetzung ständig zwischen 2 Wochen und 15 Tagen.

Angesichst dessen, dass man bedenken muss, dass es auch je nach Rechtsordnung und Parteiwillen unterschiedliche Auslegungen geben kann, mache ich immer eine Anmekung, in der ich auf das Problem hinweise und gleichzeitig klarstelle, dass es sich hier um kein rein sprachliches Problem, sondern um eine Frage der juristischen Auslegung handelt.

Kurzum: Die Frage der quinze jours begegnet einem ständig, aber selbst juristische Wörterbücher drücken sich um eine klare Festlegung herum!
Peer comment(s):

agree GiselaVigy : dank Dir!!! genau!
48 mins
agree Geneviève von Levetzow
7 hrs
agree Andrea Hauer : Wirklich großartig, viel dazu gelernt, danke!
3 days 16 hrs
agree co.libri (X) : Sehr schön erklärt, das hilft mir heute sehr!
784 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Großartig! Vielen Dank. Ich glaube, da habe jetzt nicht nur ich, sondern auch viele andere dazugelernt... Schönen Tag noch!! Jutta"
+13
4 mins
French term (edited): 15 jours / TRES URGENT

2 Wochen

Mit "8 Tagen" meinen wir 1 Woche und mit "15 Tagen" 2 Wochen. Ich habe sogar an der Uni gelernt, "15 jours" mit "14 Tagen" zu übersetzen ;O))

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2006-01-19 15:36:02 GMT)
--------------------------------------------------

Hier eine Erklärung ;-)

http://www.lexilogos.com/calendrier_pentecote.htm
...c'est dû à la façon antique de compter: le premier jour compte pour un jour. Cette façon de compter se retrouve dans certaines expressions: dans 8 jours, c'est dans 1 semaine; dans 15 jours c'est dans 2 semaines...
Peer comment(s):

agree D.K. Tannwitz
0 min
agree wolfheart : stimmt genau - 14 Tage für 15 jours
1 min
agree TKoester
6 mins
agree Alfred Satter
14 mins
agree Artur Heinrich : Stimmt, wenn Franzosen heute, Donnerstag, sagen "on se voit dans 8 jours", meinen sie damit auch nicht den Freitag der folgenden Woche ... 15 jours = 14 Tage (aber dennoch Vorsicht!)
17 mins
agree co.libri (X)
17 mins
agree Saifa (X)
19 mins
agree Steffen Walter
24 mins
agree Nora Vinnbru (X) : im Deutschen gibt es doch auch so ein Verwirrspiel. In acht Tagen = in einer Woche
30 mins
agree Claire Bourneton-Gerlach
1 hr
agree Alicja Bloemer
1 hr
agree ABCText : Ich übersetze das immer mit "14 Tagen" und mache zur Vermeidung von Rückfragen eine Anmerkung
1 hr
agree Monica Schmid
5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search