Oct 11, 2005 12:16
18 yrs ago
English term
don't wait till the bubble's off the wine
Non-PRO
English to Dutch
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
Used in a film script to say that someone should marry fast. I am looking for a similar Dutch proverb of approximately the same length.
Proposed translations
(Dutch)
Proposed translations
26 mins
Selected
wacht niet tot de wijn is uitgegist
Alleen als je het script van The Age of Innocence vertaalt. De volgende zin is 'Marry them before Lent'. Dit wijst erop dat de zin ook een letterlijke connotatie heeft.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 20 mins (2005-10-11 13:36:34 GMT)
--------------------------------------------------
@ Harry en Jooske.
Ik heb sommige van de voorbeelden die Jooske heeft gevonden ook gelezen. Bij mijn weten is 'Don't wait till the bubble's off the wine' geen staande uitdrukking in het Engels en dat maakt me een beetje eigenwijs bij het vertalen. Omdat wijn tegen de vastenmaand is uitgegist, vind ik mijn vertaling goed passen. Ik kan het mis hebben, natuurlijk.
Groeten van een wijnliefhebber
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 20 mins (2005-10-11 13:36:34 GMT)
--------------------------------------------------
@ Harry en Jooske.
Ik heb sommige van de voorbeelden die Jooske heeft gevonden ook gelezen. Bij mijn weten is 'Don't wait till the bubble's off the wine' geen staande uitdrukking in het Engels en dat maakt me een beetje eigenwijs bij het vertalen. Omdat wijn tegen de vastenmaand is uitgegist, vind ik mijn vertaling goed passen. Ik kan het mis hebben, natuurlijk.
Groeten van een wijnliefhebber
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Hartelijk dank voor je mooie oplossing! Ik kende deze uitdrukking ook niet, dus dat laat inderdaad wat ruimte in de vertaling. Ik vind jouw oplossing heel mooi en zal deze dan ook zeker gebruiken!"
+1
12 mins
wacht niet tot de vlinders in je buik zijn verdwenen
Declined
variatie op een standaard uitdrukking met dezelfde strekking als het origineel; korter alternatief: wacht niet tot de magie is verdwenen
Comment: "Erg mooie vertaling, zou ik zeker hebben gekozen als de volgende zin geen betrekking had op de vastenperiode. Ook het tweede alternatief vind ik heel leuk!"
26 mins
wacht niet tot het mooie er af is
Declined
of, tamelijk letterlijk,:
wacht niet net zo lang tot de koffie koud is
wacht niet net zo lang tot de koffie koud is
Comment: "Bedankt voor je antwoord. Dit is inderdaad correct, maar ik heb voor het antwoord van G. de Noord gekozen vanwege de duidelijke connectie met de vastenperiode."
+6
2 mins
ijzer smeden als het heet is
Declined
niet echt fraai
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 4 mins (2005-10-11 13:21:11 GMT)
--------------------------------------------------
Uiteraard ben ik verder gaan googlen, vond enige referenties op proz in diverse talen en mogelijk heb je ook wat aan deze ondertitel van de Nederlandse versie.
http://www.proz.com/kudoz/893557?float=1
http://www.proz.com/?sp=h&id=859688
http://www.proz.com/kudoz/909072
http://www.proz.com/kudoz/898801
Nederlandse vertaling heet:
Jaren van onschuld
In onderstaande ondertiteling wordt die regel vertaald met
"Wacht niet tot het nieuwe eraf is."
http://www.ondertitel.com/?p=info&id=8654&PHPSESSID=6430de6e...
Misschien heb je iets aan deze ondertiteling als hulp bij je vertaling.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 12 mins (2005-10-11 13:28:35 GMT)
--------------------------------------------------
Op die site staan heel veel ondertitels van bekende films, mocht je ze ooit kunnen gebruiken. Downloaden en openen in word(pad) bijvoorbeeld.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 4 mins (2005-10-11 13:21:11 GMT)
--------------------------------------------------
Uiteraard ben ik verder gaan googlen, vond enige referenties op proz in diverse talen en mogelijk heb je ook wat aan deze ondertitel van de Nederlandse versie.
http://www.proz.com/kudoz/893557?float=1
http://www.proz.com/?sp=h&id=859688
http://www.proz.com/kudoz/909072
http://www.proz.com/kudoz/898801
Nederlandse vertaling heet:
Jaren van onschuld
In onderstaande ondertiteling wordt die regel vertaald met
"Wacht niet tot het nieuwe eraf is."
http://www.ondertitel.com/?p=info&id=8654&PHPSESSID=6430de6e...
Misschien heb je iets aan deze ondertiteling als hulp bij je vertaling.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 12 mins (2005-10-11 13:28:35 GMT)
--------------------------------------------------
Op die site staan heel veel ondertitels van bekende films, mocht je ze ooit kunnen gebruiken. Downloaden en openen in word(pad) bijvoorbeeld.
Peer comment(s):
agree |
Charlesp
: sounds good!
3 mins
|
dank je! :-)
|
|
agree |
123xyz (X)
: I agree.... You're translating "The Age of Innocence", by Edith Wharton; Book I Chapter IV Page 2, aren't you? By the way, how can I snd a note to the asker without having to answer or without having to abuse the agree box?
22 mins
|
dank je! . Naast "answer" bovenin staat "ask asker" voor dat doel. En anders kan je Answer gebruiken met bijvoorbeeld ... in de suggestie met je commentaar in het veld eronder.
|
|
agree |
reebecca (X)
1 hr
|
dank je!
|
|
agree |
Tina Vonhof (X)
: de meest gebruikelijke uitdrukking.
6 hrs
|
ja, daarom vind ik hem niet ECHT fraai
|
|
agree |
Anthony Michils
10 hrs
|
dank je
|
|
agree |
shineda
21 hrs
|
Comment: "Bedankt voor je bijdrage. Hoewel deze uitdrukking dezelfde strekking heeft, kies ik in deze tekst toch G. de Noord's tekst, omdat die perfect past. "
2 hrs
groen fruit moet je plukken, rijpe appels vallen
Declined
een dergelijk soort spreekwoord bestaat, al weet ik d ejuiuste formulering even niet. "vallen" heeft hier uiteraard een negatieve betekenis, terwijl je groen niet al te onrijp moet verstaan.
Misschien was het ook zoiets als
Pluk het fruit voordat het overrijp is en valt.
--------------------------------------------------
Note added at 2005-10-11 14:38:41 (GMT)
--------------------------------------------------
Misschien was het ook zoiets als:
Pluk fruit wanneer het nog een beetje groen is, overrijp fruit valt en wordt vertrapt.
Misschien was het ook zoiets als
Pluk het fruit voordat het overrijp is en valt.
--------------------------------------------------
Note added at 2005-10-11 14:38:41 (GMT)
--------------------------------------------------
Misschien was het ook zoiets als:
Pluk fruit wanneer het nog een beetje groen is, overrijp fruit valt en wordt vertrapt.
Comment: "Bedankt voor je suggestie. Het is een interessante optie, maar in deze context heb ik voor de vertaling van dhr. De Noord gekozen. In ieder geval weer iets geleerd!"
Something went wrong...