Oct 11, 2005 12:16
18 yrs ago
English term

don't wait till the bubble's off the wine

Non-PRO English to Dutch Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings
Used in a film script to say that someone should marry fast. I am looking for a similar Dutch proverb of approximately the same length.

Proposed translations

26 mins
Selected

wacht niet tot de wijn is uitgegist

Alleen als je het script van The Age of Innocence vertaalt. De volgende zin is 'Marry them before Lent'. Dit wijst erop dat de zin ook een letterlijke connotatie heeft.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 20 mins (2005-10-11 13:36:34 GMT)
--------------------------------------------------

@ Harry en Jooske.

Ik heb sommige van de voorbeelden die Jooske heeft gevonden ook gelezen. Bij mijn weten is 'Don't wait till the bubble's off the wine' geen staande uitdrukking in het Engels en dat maakt me een beetje eigenwijs bij het vertalen. Omdat wijn tegen de vastenmaand is uitgegist, vind ik mijn vertaling goed passen. Ik kan het mis hebben, natuurlijk.

Groeten van een wijnliefhebber
Peer comment(s):

neutral Harry Borsje : dit neigt naar 'voortijdig' ipv 'voor het te laat is'; misschien met ... tot de wijn is verschaald
12 mins
neutral Jooske : ik had bijna ook dat "tot de wijn is verschaald" toegevoegd in mijn vervolg.
40 mins
neutral Mariëtte van Drunen : Ik neig voorlopig naar deze vertaling, maar ik weet het nog niet zeker, omdat ik niet denk dat iedereen weet dat wijn is uitgegist tegen de vastenmaand
1 hr
Ik ken het boek verder niet, maar het verhaal speelt rond 1870. Je kunt ook andersom redeneren: als ik het verkeerd heb, heb je een slappe maar niet per se foute vertaling. "Wacht niet tot de prik eraf is", is in ieder geval niet bedoeld :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Hartelijk dank voor je mooie oplossing! Ik kende deze uitdrukking ook niet, dus dat laat inderdaad wat ruimte in de vertaling. Ik vind jouw oplossing heel mooi en zal deze dan ook zeker gebruiken!"
+1
12 mins

wacht niet tot de vlinders in je buik zijn verdwenen

Declined
variatie op een standaard uitdrukking met dezelfde strekking als het origineel; korter alternatief: wacht niet tot de magie is verdwenen
Peer comment(s):

agree Anthony Michils
10 hrs
Something went wrong...
Comment: "Erg mooie vertaling, zou ik zeker hebben gekozen als de volgende zin geen betrekking had op de vastenperiode. Ook het tweede alternatief vind ik heel leuk!"
26 mins

wacht niet tot het mooie er af is

Declined
of, tamelijk letterlijk,:

wacht niet net zo lang tot de koffie koud is
Something went wrong...
Comment: "Bedankt voor je antwoord. Dit is inderdaad correct, maar ik heb voor het antwoord van G. de Noord gekozen vanwege de duidelijke connectie met de vastenperiode."
+6
2 mins

ijzer smeden als het heet is

Declined
niet echt fraai

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 4 mins (2005-10-11 13:21:11 GMT)
--------------------------------------------------

Uiteraard ben ik verder gaan googlen, vond enige referenties op proz in diverse talen en mogelijk heb je ook wat aan deze ondertitel van de Nederlandse versie.
http://www.proz.com/kudoz/893557?float=1
http://www.proz.com/?sp=h&id=859688
http://www.proz.com/kudoz/909072
http://www.proz.com/kudoz/898801

Nederlandse vertaling heet:
Jaren van onschuld
In onderstaande ondertiteling wordt die regel vertaald met
"Wacht niet tot het nieuwe eraf is."

http://www.ondertitel.com/?p=info&id=8654&PHPSESSID=6430de6e...

Misschien heb je iets aan deze ondertiteling als hulp bij je vertaling.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 12 mins (2005-10-11 13:28:35 GMT)
--------------------------------------------------

Op die site staan heel veel ondertitels van bekende films, mocht je ze ooit kunnen gebruiken. Downloaden en openen in word(pad) bijvoorbeeld.
Peer comment(s):

agree Charlesp : sounds good!
3 mins
dank je! :-)
agree 123xyz (X) : I agree.... You're translating "The Age of Innocence", by Edith Wharton; Book I Chapter IV Page 2, aren't you? By the way, how can I snd a note to the asker without having to answer or without having to abuse the agree box?
22 mins
dank je! . Naast "answer" bovenin staat "ask asker" voor dat doel. En anders kan je Answer gebruiken met bijvoorbeeld ... in de suggestie met je commentaar in het veld eronder.
agree reebecca (X)
1 hr
dank je!
agree Tina Vonhof (X) : de meest gebruikelijke uitdrukking.
6 hrs
ja, daarom vind ik hem niet ECHT fraai
agree Anthony Michils
10 hrs
dank je
agree shineda
21 hrs
Something went wrong...
Comment: "Bedankt voor je bijdrage. Hoewel deze uitdrukking dezelfde strekking heeft, kies ik in deze tekst toch G. de Noord's tekst, omdat die perfect past. "
2 hrs

groen fruit moet je plukken, rijpe appels vallen

Declined
een dergelijk soort spreekwoord bestaat, al weet ik d ejuiuste formulering even niet. "vallen" heeft hier uiteraard een negatieve betekenis, terwijl je groen niet al te onrijp moet verstaan.

Misschien was het ook zoiets als
Pluk het fruit voordat het overrijp is en valt.

--------------------------------------------------
Note added at 2005-10-11 14:38:41 (GMT)
--------------------------------------------------

Misschien was het ook zoiets als:
Pluk fruit wanneer het nog een beetje groen is, overrijp fruit valt en wordt vertrapt.
Something went wrong...
Comment: "Bedankt voor je suggestie. Het is een interessante optie, maar in deze context heb ik voor de vertaling van dhr. De Noord gekozen. In ieder geval weer iets geleerd!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search