Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
GbR-Gesellschaft
English translation:
company/partnership under civil law
Added to glossary by
Jessica Klingberg
Aug 7, 2005 15:51
18 yrs ago
23 viewers *
German term
GbR-Gesellschaft
German to English
Bus/Financial
Finance (general)
According to my dictionary, this translates into a "partnership under German civil code". Since this term is used many times throughout my document, is there a more concise alternative out there?
The following is just a small example:
Der Wert der Beteiligung der dem Vermögen eines jeden Gesellschafters zugerechnet wird, entspricht seinem Anteil am GbR-Vermögen. Da die GbR im o. g. Beispiel aus zwei Gesellschaftern besteht, werden A und B jeweils 50% des GbR-Vermögens aber auch der Verbindlichkeiten zugerechnet.
The following is just a small example:
Der Wert der Beteiligung der dem Vermögen eines jeden Gesellschafters zugerechnet wird, entspricht seinem Anteil am GbR-Vermögen. Da die GbR im o. g. Beispiel aus zwei Gesellschaftern besteht, werden A und B jeweils 50% des GbR-Vermögens aber auch der Verbindlichkeiten zugerechnet.
Proposed translations
(English)
4 +5 | company under civil law | silfilla |
4 | Non-trading partnership | andrealondon |
Proposed translations
+5
9 mins
Selected
company under civil law
but, what I'd do here is define the entity, i.e. the first time *Gesellschaft des bürgerlichen Rechts* occurs, write:
*company under [German] civil law [hereinafter the "Company"]* (in brackets because you're doing the defining)
use *Company* thereafter
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2005-08-07 16:08:30 GMT)
--------------------------------------------------
or: ... [hereinafter the \"Partnership\"]
don\'t forget to capitalize the defined term throughout
*company under [German] civil law [hereinafter the "Company"]* (in brackets because you're doing the defining)
use *Company* thereafter
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2005-08-07 16:08:30 GMT)
--------------------------------------------------
or: ... [hereinafter the \"Partnership\"]
don\'t forget to capitalize the defined term throughout
Peer comment(s):
agree |
Steffen Walter
: http://www.proz.com/kudoz/798710
3 mins
|
:-)
|
|
agree |
Steffen Pollex (X)
1 hr
|
:-)
|
|
agree |
Teresa Reinhardt
4 hrs
|
:-)
|
|
agree |
Sabine Tietge
12 hrs
|
:-)
|
|
agree |
John Hayward
1 day 16 mins
|
:-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Great suggestion, thanks very much!"
1 hr
Non-trading partnership
.
Discussion