Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
einerseits... andererseits
English translation:
First Party/Second Party
Added to glossary by
Natalie Chandler
May 20, 2005 09:03
19 yrs ago
28 viewers *
German term
einerseits... andererseits
German to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Obviously this generally translated as "on the one hand" and "on the other hand".
The question here is whether this is used in English contractual language. It appears on the first page of a contract between xxx the company *einerseits* and XXX the customer *andererseits*.
There is not much more information on the page and the einerseits and andererseits get a whole line to themselves. Do we have another way of writing this in legal speak or would
on the one hand
and
on the other hand
be acceptable?
The question here is whether this is used in English contractual language. It appears on the first page of a contract between xxx the company *einerseits* and XXX the customer *andererseits*.
There is not much more information on the page and the einerseits and andererseits get a whole line to themselves. Do we have another way of writing this in legal speak or would
on the one hand
and
on the other hand
be acceptable?
Proposed translations
(English)
Proposed translations
20 mins
Selected
First Party/Second Party
One way of doing it is to name the companies the first time they're mentioned, and put "hereafter referred to as "The First Party"/"The Second Party" - then later in the contract you don't mention them by name, but e.g. say "The First Party shall have the right to..." etc. - or use brackets as in the example below.
HTH
"GENERAL AGREEMENT
THIS AGREEMENT, made this _____ day of__________, 20 ____, by and between _______________ (First Party) and ___________________ (Second Party)...."
HTH
"GENERAL AGREEMENT
THIS AGREEMENT, made this _____ day of__________, 20 ____, by and between _______________ (First Party) and ___________________ (Second Party)...."
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "All suggestions made could be used depending on the context. Omitting it seems to be the general accepted way of translating this but this is also a tidy alternative solution. "
6 mins
whereas ... (and) notwithstanding (that)
At least this gives you a high-faluting alternative.
You don't tell us what the hands (the one and the other) are actually doing on your first page, or what the contract is generally about.
But it sounds like some sort of preamble setting out the factual background on which the contract is based.
You don't tell us what the hands (the one and the other) are actually doing on your first page, or what the contract is generally about.
But it sounds like some sort of preamble setting out the factual background on which the contract is based.
18 mins
omit it
to drop the einer/andererseits would be a permissable omission.
To stress that there are no other parties involved you could say:
bilateral contract between xxx and xxx.
hope this helps
To stress that there are no other parties involved you could say:
bilateral contract between xxx and xxx.
hope this helps
1 hr
of the first part...of the second part
this is formal legalese and imho nothing much is lost by leaving it out, but is often seen and might suit your purpose
+1
14 mins
between
Solitamente nei contratti inglese esiste un "between" che lega le due parti dell'accordo.
Se fosse un atto giuridico, si dovrebbero tradurre con Plaintiff e Defendant, ma se dici che questo non è diritto processuale, bensì solo diritto commerciale, meglio un "between ...... and .......(the parties) it is agreed that" che è consueto nei contratti inglesi.
Guarda questo bellissimo e chiarissimo atto. Il sito è australiano, ma rispecchia il diritto vigente in Australia deriva da quello britannico.
Ciao
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 4 mins (2005-05-20 13:08:10 GMT)
--------------------------------------------------
All in all *between the parties it is agreed* is highly sufficient. Or as an alternative you could put \"one party\" and \"the other party\" if the parties are only two. Unusual but correct. I think I happened to see one document like that.
Se fosse un atto giuridico, si dovrebbero tradurre con Plaintiff e Defendant, ma se dici che questo non è diritto processuale, bensì solo diritto commerciale, meglio un "between ...... and .......(the parties) it is agreed that" che è consueto nei contratti inglesi.
Guarda questo bellissimo e chiarissimo atto. Il sito è australiano, ma rispecchia il diritto vigente in Australia deriva da quello britannico.
Ciao
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 4 mins (2005-05-20 13:08:10 GMT)
--------------------------------------------------
All in all *between the parties it is agreed* is highly sufficient. Or as an alternative you could put \"one party\" and \"the other party\" if the parties are only two. Unusual but correct. I think I happened to see one document like that.
Peer comment(s):
neutral |
Robert Kleemaier
: I'd really like to evaluate what you propose, but my Italiano is soooooo limited... (hint, hint;-) // gracie :-)
3 hrs
|
I added a small part in English.
|
|
agree |
Colin Newberry
: Ciao4niao
7 hrs
|
Discussion
Between the company providing the service (hereinafter referred to as the COMPANY) AND xxx (hereinafter referred to as the CUSTOMER).
The only other information stated on this first page are the company names, addresses and their authorised representatives (in this case a sales manager and a project manager) and then the last sentence is
"The following is agreed:"