Apr 15, 2005 14:45
19 yrs ago
1 viewer *
English term

forsaken by the tide

English to Spanish Art/Literary Religion 19th century text
An unreal Christianity is sure to fail a man at last. It will wear out; it will break down; it will leave its possessor ***like a wreck on a sandbank, high and dry and forsaken by the tide***; it will supply no comfort in the hour when comfort is most needed--in the time of affliction, and on the bed of death.

Si alguien me puede ayudar a redactar una frase que suene poética.
Change log

Apr 18, 2005 09:36: Ana Juliá changed "Field (specific)" from "Poetry & Literature" to "Religion" , "Field (write-in)" from "Religion; 19th century text" to "19th century text"

Proposed translations

+4
9 mins
Selected

cheery fella

El cristianismo falso, tarde o temprano, les fallará a sus adeptos. Se gastará, se quebrantará, los dejará cual una nave encallada en un banco de arena a la cual ni la marea alta consique poner a flote. No les proporcionará consuelo cuando más lo necesiten, ni en la hora de la congoja, ni en la hora de la muerte.
Peer comment(s):

agree Refugio
4 hrs
Gracias, Ruth
agree cebice : Nice
4 hrs
Gracias, cebice
agree Walter Landesman
7 hrs
muchas gracias, landesman
agree Flavio Granados F : cual nave encallada
1 day 13 hrs
muchas gracias, Flavio.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias, George"
+3
4 mins

como un barco encallado en un banco de arena alto y seco, olvidado por la marea

:)
Peer comment(s):

agree Jo-Hanna Goettsche
4 mins
¡Gracias!
agree Edgardo Herrera : It has rythm and flow. Perhaps a coma after ... arena,
8 mins
Lo puse sin acento porque creo que se referiría a barco y no al banco de arena. De todos modos, la puntuación no es mi fuerte. Saludos.:)
agree Gabriela Rodriguez : Muy buena frase!!!!!!!!!!!!!!!!!!
2 hrs
gracias, gabi31, muy amable.:)
neutral Refugio : High and dry just means the boat is stuck on the sandbar beyond the reach of the tide; it is not translated literally
4 hrs
No creo que la traducción literal cambie el sentido. Saludos.
agree Flavio Granados F
1 day 13 hrs
Gracias Flavio!
disagree Elena Rodríguez : high & dry : stranded, helpless, destitute (Collins dictionary Eng-Eng); la traducción literal de esta frase hecha es un error
2 days 19 hrs
Something went wrong...
-2
8 mins

como un náufrago en un peñasco, alto y seco, a merced de la marea

O similar...

--------------------------------------------------
Note added at 2005-04-15 15:16:01 (GMT)
--------------------------------------------------

Mejor en un \"islote\"
Peer comment(s):

disagree Refugio : Un naufrago is a shipwrecked person, this refers to the boat.
4 hrs
¿Y por qué un barco? A lo mejor es un ánfora romana
disagree Elena Rodríguez : high & dry : stranded, helpless, destitute (Collins dictionary Eng-Eng); la traducción literal de esta frase hecha es un error
2 days 19 hrs
Something went wrong...
-1
10 mins

como un náufrago en un banco de arena, alejado y abandonado por la marea

Otra opción. Saludos =:)
Peer comment(s):

disagree Refugio : Un naufrago is a shipwrecked person, this refers to the boat.
4 hrs
Hi Ruth, I´m perfectly aware of this, it seemed best to me to say that the person would be left as a castaway and not as a ship (I also understand that it´s the ship that becomes useless). Thank you and regards =:)
Something went wrong...
-1
12 mins

abandonado/arrastrado/ barrido por la marea,

esto se me ocurre; creo que arrastrado,o barrido, puede sustituir a abandonado
Peer comment(s):

agree Leticia Klemetz, CT : abandonado por las mareas, diría yo
2 hrs
disagree Walter Landesman : es justamente lo opuesto, que ni la marea lo alcanza.
7 hrs
entiendo que a quedado en la arena llevado por la marea,
disagree ------ (X) : Teniendo tan claro lo que significa "high and dry", sorprende tu traducción errónea.:)
2 days 20 hrs
high and dry, según el diccionario, no es una valoración personal y no argumentada como tu adjudicación de error.
Something went wrong...
25 mins

los restos secos de un naufragio que yacen, olvidados por la marea, en lo alto de un banco de arena

Otra opción
Something went wrong...
4 hrs

abandonada hasta por la marea

+

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 19 mins (2005-04-15 19:05:04 GMT)
--------------------------------------------------

I think the metaphor implies \"completely abandoned, even by the very tide\".
Something went wrong...
-1
4 hrs

Una cristianidad falsa...

Una cristianidad falsa seguro que fallará al hombre al final. Se desgastará como un naufragio en una barra de arena, alto, seco y abandonado por la marea - no ofrecerá consuelo cuando mas lo necesita - a la hora del dolor o en el lecho de la muerte.



--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 36 mins (2005-04-15 19:21:16 GMT)
--------------------------------------------------

Correction on \"Cristianidad\" I meant \"Cristianismo falso\"...
Peer comment(s):

disagree Elena Rodríguez : high & dry : atranded, helpless, destitute (Collins dictionary Eng-Eng); la traducción literal de esta frase hecha es un error
2 days 15 hrs
Something went wrong...
5 hrs

como un barco encallado a tal altura, que se ha secado por el olvido de la marea


o:
*como un barco encallado en lo alto, donde no es recordado ni por la marea

otra opción. =)


una foto ilustrativa: http://www.proyectonautilus.com.ar/web/revistas/1/beagle enc...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search