Recursos para os tradutores jurídos (pt »« en) Thread poster: Mark Robertson
| Mark Robertson Local time: 01:37 Member (2010) Portuguese to English + ...
Ao longo dos anos tenho andado a procura de dicionários jurídicos pt «» en, também como de fontes de direito civilista escritos em inglês ou em formato bilingue, e fontes da common law escritas em português ou noutra língua românica.
Para além dos habituais dicionários bilingues Marcílio, Chaves de Mello, e Noronha, e os dicionários jurídicos monolingues Blacks, Dictionary of Modern Legal Usage, Civil Law to Common Law Dictionary, De Plácido e Silva, Ana Prata, Torrie... See more Ao longo dos anos tenho andado a procura de dicionários jurídicos pt «» en, também como de fontes de direito civilista escritos em inglês ou em formato bilingue, e fontes da common law escritas em português ou noutra língua românica.
Para além dos habituais dicionários bilingues Marcílio, Chaves de Mello, e Noronha, e os dicionários jurídicos monolingues Blacks, Dictionary of Modern Legal Usage, Civil Law to Common Law Dictionary, De Plácido e Silva, Ana Prata, Torrieri Guimarães, e o de Melo Franco e Antunes Martins, consulto com frequência os Códigos Civis dos Estados de Louisiana (en), Quebec (en-fr), e do Território de Porto Rico (en, baseado no Código Civil Espanhol).
Na Universidade de Moncton em Canada existe o excelente Centro de Tradução e Terminologia Jurídica especializado em exprimir a common law em francês, que oferece muitos recursos jurídicos en-fr. O Centro de Tradução e Terminologia Jurídica e a Faculdade de Direito da Universidade de Moncton juntos editaram um excelente dicionário da common law em francês, "La Common Law de A à Z", já na sua 2,ª edição.
Será que os colegas têm recursos úteis que queiram partilhar?
[Edited at 2023-01-30 09:14 GMT] ▲ Collapse | | |
Além desses, tenho um pequenino EN-PT que, no entanto, já me tem sido útil:
Dicionário Jurídico, de Maria Paula Gouveia Andrade e Álvaro Dias Saraiva, Elcla Editora, 1991
E FR-PT
Dicionário Jurídico Francês-Português, de Maria Paula Gouveia Andrade e Álvaro Dias Saraiva, Usus Editora, s/ data
Sirvo-me também às vezes de:
Lexique des termes juridiques, editado pela Dalloz, 1974
e
Dictionnaire des expressions... See more Além desses, tenho um pequenino EN-PT que, no entanto, já me tem sido útil:
Dicionário Jurídico, de Maria Paula Gouveia Andrade e Álvaro Dias Saraiva, Elcla Editora, 1991
E FR-PT
Dicionário Jurídico Francês-Português, de Maria Paula Gouveia Andrade e Álvaro Dias Saraiva, Usus Editora, s/ data
Sirvo-me também às vezes de:
Lexique des termes juridiques, editado pela Dalloz, 1974
e
Dictionnaire des expressions juridiques, H. Roland e L. Boyer, L'Hermès, 1991
Além disso, porque trabalho muito com a UE sirvo-me da IATE e do Eur-Lex... ▲ Collapse | | | expressisverbis Portugal Local time: 01:37 Member (2015) English to Portuguese + ... Além dos já referidos, | Jan 29, 2023 |
aqui vão mais alguns recursos:
Bilingues:
... See more | | | Mark Robertson Local time: 01:37 Member (2010) Portuguese to English + ... TOPIC STARTER @Maria Teresa | Jan 29, 2023 |
Pois este também tenho. Alias, trabalhei no mesmo escritório de advogados que a Dr.ª Maria Paula Gouveia Andrade aquando da minha estadia em Lisboa.
[Edited at 2023-01-29 17:49 GMT] | |
|
|
|
Interessa-lhe migração e asilo? | | | | Mark Robertson Local time: 01:37 Member (2010) Portuguese to English + ... TOPIC STARTER @Maria Teresa | Jan 30, 2023 |
Nem tanto, mas peço que coloca aqui, já que outros colegas haverá a quem interessa mais. | |
|
|
| Mark Robertson Local time: 01:37 Member (2010) Portuguese to English + ... TOPIC STARTER Aprovisionamento e Contratação Pública | Jan 31, 2023 |
Ando a traduzir um código de aprovisionamento e contratação pública. As colegas têm por acaso um glossário bilingue en»«pt sobre esta tema? | | | expressisverbis Portugal Local time: 01:37 Member (2015) English to Portuguese + ... | Mark Robertson Local time: 01:37 Member (2010) Portuguese to English + ... TOPIC STARTER @expressisverbis | Jan 31, 2023 |
Obrigado Sandra. Já tenho o Dicionário dos Contratos Públicos. O que procurava mais era um glossário bilingue. | |
|
|
| To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Recursos para os tradutores jurídos (pt »« en) CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |